No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 32-33

чирн мта-сутдне
гуру кила чодитау
нинйатху пит-стхнд
гураве гуру-дакшим

татх ме курута кма
йув йогевареварау
бходжа-рджа-хатн путрн
кмайе драшум хтн

чирт — долгое время; мта — мертвого; сута — сына; дне — вернуть; гуру — Вашим духовным учителем; кила — было услышано; чодитау — получившие наказ; нинйатху — Вы привели его; пит — предков; стхнт — из обители; гураве — к Вашему духовному учителю; гуру-дакшим — как знак благодарности за милость гуру; татх — таким же образом; ме — мое; курутам — пожалуйста, выполните; кмам — желание; йувм — Вы двое; йога- ӣвара — повелителей йоги; ӣварау — о повелители; бходжа- рджа — царем Бходжи (Камсой); хатн — убитых; путрн — моих сыновей; кмайе — хочу; драшум — увидеть; хтн — возвращенными.

Говорят, что когда Ваш духовный учитель велел Вам вернуть его сына, умершего очень давно, то Вы, в знак благодарности за милость гуру, возвратили его сына из мира предков. О повелители всех йогов, пожалуйста, выполните и мое желание. Верните моих сыновей, которых убил царь Бходжи, чтобы я вновь могла увидеться с ними.

« Previous Next »