No edit permissions for Português

VERSOS 41-43

daitya-dānava-gandharvāḥ
siddha-vidyādhra-cāraṇāḥ
yakṣa-rakṣaḥ-piśācāś ca
bhūta-pramatha-nāyakāḥ

viśuddha-sattva-dhāmny addhā
tvayi śāstra-śarīriṇi
nityaṁ nibaddha-vairās te
vayaṁ cānye ca tādṛśāḥ

kecanodbaddha-vaireṇa
bhaktyā kecana kāmataḥ
na tathā sattva-saṁrabdhāḥ
sannikṛṣṭāḥ surādayaḥ

daitya-dānava — os demônios Daityas e Dānavas; gandharvāḥ — e os Gandharvas, cantores celestiais; siddha-vidyādhara-cāraṇāḥ — os semideuses Siddhas, Vidyādharas e Cāraṇas; yakṣa — os Yakṣas (espíritos semipiedosos); rakṣaḥ — os Rākṣasas (espíritos antropófagos); piśācāḥ — os carnívoros demônios Piśācas; ca — e; bhūta — os fantas­mas; pramatha-nāyakāḥ — e os maus espíritos Pramathas e Nāyakas; viśuddha — perfeitamente pura; sattva — da bondade; dhāmni — para a personificação; addhā — direto; tvayi — Vós; śāstra — que contém em si as escrituras reveladas; śarīriṇi — o possuidor de tal corpo; nityam — sempre; nibaddha — fixa; vairāḥ — em inimizade; te — eles; vayam­ — nós; ca — também; anye — outros; ca — e; tādṛśāḥ — como eles; kecana — alguns; udbaddha — especialmente obstinados; vaireṇa — com ódio; bhaktyā — com devoção; kecana — alguns; kāmataḥ — surgindo devido à luxúria; na — não; tathā — assim; sattva — pelo modo mate­rial da bondade; saṁrabdhāḥ — aqueles que são predominados; san­nikṛṣṭāḥ — atraídos; sura — semideuses; ādayaḥ — e outros.

Muitos que haviam estado constantemente absortos em inimizade a Vós terminaram atraídos por Vós, que sois a direta encar­nação da bondade transcendental e cuja divina forma contém em si as escrituras reveladas. Entre esses inimigos reformados, constam Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas e Nāyakas, e também nós mesmo e muitos outros como nós. Alguns de nós sentiram-se atraídos por Vós devido ao ódio excepcional, ao passo que outros foram atraídos devido a seu humor de devoção basea­do em luxúria. Mas os semideuses e outros seres arrogantes por causa da bondade material não sentem semelhante atração por Vós.

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica esta passagem da seguinte maneira: Os Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas e Cāraṇas são adversários do Senhor Supremo quando seguem a liderança dos demônios Daityas e Dānavas. Os Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas etc. tendem a ser hostis porque, em geral, vivem cobertos pela ignorância. Existem alguns patifes no modo de ignorância pura, como Śiśupāla e Pauṇḍraka, que se encontram cem por cento absortos em meditar no Senhor como inimigo deles, e essa consciência fixa lhes outorga a liberação. Outros, em uma condição mista de paixão e ignorância, associam-se com o Senhor desejando posição e prestígio; Mahārāja Bali vê a si próprio como pertencente a essa categoria. Contudo, o Senhor Viṣṇu favore­ceu Bali tornando-Se seu porteiro na região subterrânea de Sutala, assim como favoreceu os demônios matando-os e liberando-os, e os Gandharvas ocupando-os em cantar Suas glórias. Por outro lado, o Senhor concede gozo dos sentidos àqueles semideuses que estão or­gulhosos de estarem situados no modo da bondade – assim eles se iludem e O esquecem.

« Previous Next »