No edit permissions for Português

VERSO 5

etan nānā-vidhaṁ viśvam
ātma-sṛṣṭam adhokṣaja
ātmanānupraviśyātman
prāṇo jīvo bibharṣy aja

etat — este; nānā-vidham — variegado; viśvam — universo; ātma — ­de Vós mesmo; sṛṣṭam — criado; adhokṣaja — ó Senhor transcenden­tal; ātmanā — em Vossa manifestação (como o Paramātmā); anupra­viśya — entrando; ātman — ó Alma Suprema; prāṇaḥ — o princípio da vitalidade; jīvaḥ — e o princípio da consciência; bibharṣi — manten­des; aja — ó não-nascido.

Ó Senhor transcendental, criastes todo este variado universo a partir de Vós mesmo e, então, entrastes dentro dele em Vossa forma pessoal como a Superalma. Dessa maneira, ó não-nascida Alma Suprema, como a força vital e consciência de todos, mantendes a criação.

SIGNIFICADO—Ao criar o universo material, o Senhor Se expande como o Paramātmā, ou Superalma, e aceita a criação como o Seu corpo universal. Nenhum corpo material tem razão alguma para existir sem que algu­ma alma jīva o deseje para seu desfrute, e nenhuma jīva pode manter um corpo de modo independente, sem que o Paramātmā a acompanhe para orientá-la. Os ācāryas vaiṣṇavas, em seus comentários sobre o segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, explicam que, mesmo antes de nascer do umbigo de lótus do Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Brahmā aceita primeiro a energia material total, o mahat-tattva, como o seu corpo. Assim, Brahmā é a jīva corporificada pelo universo, e Viṣṇu é o Paramātmā que o acompanha. Brahmā tem de organizar as manifestações específicas da criação, mas não pode começar a fazê-­lo antes que o Senhor Viṣṇu Se expanda de novo na energia sutil da ação – que é o sūtra-tattva, ou ar vital original – e também na energia criadora da consciência, buddhi-tattva.

« Previous Next »