VERSO 3
saiṣā hy upaniṣad brāhmī
pūrveśāṁ pūrva-jair dhṛtā
śrraddhayā dhārayed yas tāṁ
kṣemaṁ gacched akiñcanaḥ
sā eṣā — este mesmo; hi — de fato; upaniṣat — Upaniṣad, doutrina espiritual confidencial; brāhmī — referente à Verdade Absoluta; pūrveṣām — de nossos predecessores (como Nārada); pūrva-jaiḥ — pelos predecessores (tais como Sanaka); dhṛta — meditado; śraddhayā — com fé; dhārayet — meditar; yaḥ — quem quer que; tām — sobre ele; kṣemam — o sucesso último; gacchet — alcançará; akiñcanaḥ — livre de ligação material.
Aqueles que vieram até mesmo antes de nossos antigos predecessores meditaram nesse mesmo conhecimento confidencial a respeito da Verdade Absoluta. De fato, qualquer um que se concentrar com fé neste conhecimento ficará livre dos apegos materiais e alcançará a meta última da vida.
SIGNIFICADO—Não se deve duvidar deste conhecimento confidencial relativo à Verdade Absoluta, pois ele é transmitido através de linhas autorizadas de sábios eruditos desde tempos imemoriais. Aquele que cultivar a ciência do Supremo com reverência, evitando as distrações dos rituais fruitivos e da especulação mental, aprenderá a abandonar as designações falsas do corpo material e da sociedade mundana e, assim, se qualificará para a perfeição.
Na opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī, podem-se considerar os primeiros dois versos deste capítulo uma Upaniṣad sobre o assunto relativo ao Brahman. Śukadeva Gosvāmī aqui nega sua autoria com base no fato de que esta Upaniṣad foi falada anteriormente por Nārada Muni, que também ouviu a mesma de Sanaka Kumāra.