VERSOS 38-39
muktaṁ giriśam abhyāha
bhagavān puruṣottamaḥ
aho deva mahā-deva
pāpo ’yaṁ svena pāpmanā
hataḥ ko nu mahatsv īśa
jantur vai kṛta-kilbiṣaḥ
kṣemī syāt kim u viśveśe
kṛtāgasko jagad-gurau
muktam — salvo; giriśam — ao senhor Śiva; abhyāha — dirigiu-se; bhagavān puruṣa-uttamaḥ — a Suprema Personalidade de Deus (Nārāyaṇa); aho — oh; deva — meu querido senhor; mahā-deva — Śiva; pāpaḥ — pecadora; ayam — esta pessoa; svena — por seus; pāpmanā — pecados; hataḥ — morto; kaḥ — que; nu — de fato; mahatsu — para santos elevados; īśa — ó mestre; jantuḥ — ser vivo; vai — de fato; kṛta — tendo feito; kilbiṣaḥ — ofensa; kṣemī — afortunado; syāt — pode ser; kim u — o que se dizer, além disso; viśva — do universo; īśe — contra o senhor (tu); kṛta-āgaskaḥ — tendo cometido ofensas; jagat — do universo; gurau — o mestre espiritual.
Então, a Suprema Personalidade de Deus disse ao senhor Giriśa, que agora estava fora de perigo: “Vê bem, ó Mahādeva, Meu senhor, como este homem perverso foi morto por suas próprias reações pecaminosas. De fato, que ser vivo pode esperar boa fortuna após ofender santos elevados, e o que se dizer de ofender o senhor e mestre espiritual do universo?”
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta declaração do Senhor Viṣṇu insinua uma branda repreensão: “Meu caro possuidor de visão ilimitada, ó pessoa de inteligência clara, não se devem dar bênçãos a demônios perversos desta maneira. Tu poderias ter morrido! Mas estavas preocupado somente em salvar essa pobre alma, e por isso descuidaste do que poderia acontecer-te como resultado.” Assim, ressalta o ācārya Viśvanātha Cakravartī, a branda censura do Senhor Nārāyaṇa também realçou a excepcional compaixão do senhor Śiva.