No edit permissions for Português

VERSO 20

nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimuktidāt

na — não; imam — esta posição elevada; viriñcaḥ — senhor Brahmā; na — nem; bhavaḥ — senhor Śiva; na — nem; śrīḥ — a deusa da fortu­na; api — na verdade; aṅga-saṁśrayā — embora ela seja sempre a melhor metade da Suprema Personalidade de Deus; prasādam — misericórdia; lebhire — obtida; gopī — mãe Yaśodā; yat tat — como aquela que; prāpa — obtida; vimukti-dāt — de Kṛṣṇa, que nos liberta deste mundo material.

Nem o senhor Brahmā, nem o senhor Śiva, nem mesmo a deusa da fortuna, que é sempre a melhor metade do Senhor Supremo, podem obter da Suprema Personalidade de Deus, o salvador deste mundo material, uma misericórdia semelhante àquela recebida por mãe Yaśodā.

SIGNIFICADO—Este é um estudo comparativo entre mãe Yaśodā e outros devo­tos do Senhor. Como se declara no Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142), ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: O único amo supremo é Kṛṣṇa, e todos os outros são Seus servos. Kṛṣṇa tem a transcendental quali­dade bhṛtya-vaśyatā, tornar-Se subordinado a Seu bhṛtya, ou servo. Acontece que, embora todos sejam bhṛtya e embora Kṛṣṇa tenha como qualidade tornar-Se subordinado a Seu bhṛtya, a posição de mãe Yaśodā é a mais elevada. O senhor Brahmā é bhṛtya, servo de Kṛṣṇa, e ele é ādi-kavi, o criador original deste universo (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). Entretanto, nem mesmo ele pôde obter uma misericórdia semelhante à de mãe Yaśodā. Quanto ao senhor Śiva, ele é o vaiṣṇava mais elevado (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Como se não bastasse mencionar o senhor Brahmā e o senhor Śiva, a deusa da fortuna, Lakṣmī, é a companheira que presta constante serviço ao Senhor, uma vez que ela sempre se associa com o seu corpo. Porém, nem mesmo ela pode obter tal misericórdia. Portanto, Mahārāja Parīkṣit estava surpreso, pensando: “Que atividades mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja executaram em suas vidas anteriores para obterem tão grandiosa oportunidade de se tornarem os afe­tuosos pai e mãe de Kṛṣṇa?”

Neste verso, há três declarações negativas – na, na, na. Quando algo é proferido três vezes – “faça-o, faça-o, faça-o” –, deve-se compreender que isso serve para dar grande ênfase a um fato. Neste verso, encontramos na lebhire, na lebhire, na lebhire. Entretanto, mãe Yaśodā está na posição mais elevada, daí Kṛṣṇa ter-Se tornado completamente subordinado a ela.

A palavra vimuktidāt também é significativa. Há diferentes espécies de liberação, tais como sāyujya, sālokya, sārūpya, sārṣṭi e sāmīpya, mas vimukti significa “mukti especial”. Quando, após a liberação, alguém se situa na plataforma de prema-bhakti, afirma-se que ele alcan­çou vimukti,mukti especial”. Portanto, menciona-se a palavra na. Śrī Caitanya Mahāprabhu descreve essa elevada plataforma de prema como premā pum-artho mahān, e mãe Yaśodā, em seu con­vívio amoroso, naturalmente age em tal posição elevada. Por­tanto, ela é uma devota nitya-siddha, uma expansão da hlādinī, a potência de Kṛṣṇa para desfrutar de bem-aventurança transcendental através de Suas expansões, os devotos especiais (ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ). Semelhantes devotos não são sādhana-siddhas.

« Previous Next »