No edit permissions for Português

VERSO 32

vrīḍottarauṣṭho ’dhara eva lobho
dharmaḥ stano ’dharma-patho ’sya pṛṣṭham
kas tasya meḍhraṁ vṛṣaṇau ca mitrau
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghāḥ

vrīḍa — modéstia; uttara — superior; oṣṭha — lábio; adharaḥ — queixo; eva — decerto; lobhaḥ — anseio; dharmaḥ — religião; stanaḥ — peito; adharma — irreligião; pathaḥ — caminho; asya — Suas; pṛṣṭham — costas; kaḥ — Brahmā; tasya — Seus; meḍhram — órgãos genitais; vṛṣaṇau — testículos; ca — também; mitrau — os Mitrā-varuṇas; kukṣiḥ — cintura; samudrāḥ — os oceanos; girayaḥ — as colinas; asthi — ossos; saṅghāḥ — conjunto.

A modéstia é a parte superior de Seus lábios, o anseio é Seu queixo, a religião é o peito do Senhor, e a irreligião são Suas costas. Brahmājī, que gera todos os seres vivos no mundo material, é Seus órgãos genitais, e os Mitrā-varuṇas são Seus dois testículos. O oceano é Sua cintura, e as colinas e montanhas são o conjunto de Seus ossos.

SIGNIFICADO—Diferentemente do que concebem os pensadores menos inteligentes, o Senhor Supremo não é impessoal. Ao contrário, Ele é a Pessoa Suprema, como se confirma em todos os textos védicos autênticos. Mas Sua personalidade é diferente daquilo que podemos conceber. Aqui se afirma que Brahmājī age como Seus órgãos genitais, e que os Mitrā-varuṇas são Seus dois testículos. Isso significa que Ele é uma pessoa dotada de todos os órgãos corpóreos, mas eles são de diferentes qualidades e com diferentes potências. Portanto, quando o Senhor é descrito como impessoal, deve-se entender que isso significa que Sua personalidade não é exatamente a espécie de personalidade depreendida através de nossa especulação imperfeita. Entretanto, pode-se adorar o Senhor até mesmo vendo as colinas e montanhas, ou o oceano e o céu, como diferentes partes integrantes do virāṭ-puruṣa, o gigantesco corpo do Senhor. O virāṭ-rūpa que o Senhor Kṛṣṇa manifestou a Arjuna é um desafio aos incrédulos.

« Previous Next »