No edit permissions for Português

VERSO 9

brahmovāca
samyak kāruṇikasyedaṁ
vatsa te vicikitsitam
yad ahaṁ coditaḥ saumya
bhagavad-vīrya-darśane

brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; samyak — perfeitamente; kāruṇikasya — de ti, que és muito bondoso; idam — isto; vatsa — meu querido jovem; te — tua; vicikitsitam — curiosidade; yat — com a qual; aham — eu próprio; coditaḥ — inspirado; saumya — ó pessoa gentil; bhagavat — da Personalidade de Deus; vīrya — poder; darśane — no que se refere ao.

O senhor Brahmā disse: Meu querido jovem Nārada, como és misericordioso com todos (inclusive comigo), fizeste todas essas perguntas porque fui inspirado a desvendar a potência da Todo-poderosa Personalidade de Deus.

SIGNIFICADO—Brahmājī, ao receber estas perguntas que lhe foram endereçadas por Nāradajī, congratulou-o, pois os devotos costumam ficar muito entusiasmados sempre que lhes fazem perguntas sobre a Todo-poderosa Personalidade de Deus. Isso é sinal de um devoto puro do Senhor. Semelhantes discursos sobre as atividades transcendentais do Senhor purificam a atmosfera onde esses comentários acontecem, e, com isso, os devotos se animam ao responderem essas perguntas. Isso purifica tanto aqueles que dirigem as perguntas quanto aqueles que as respondem. Os devotos puros não ficam apenas satisfeitos em conhecer tudo sobre o Senhor, mas também estão ansiosos para divulgar a informação aos outros, pois querem que todos conheçam as glórias do Senhor. Então, o devoto se sente satisfeito quando lhe é oferecida semelhante oportunidade. Esse é o princípio básico das atividades missionárias.

« Previous Next »