No edit permissions for Português

VERSO 36

kālena mīlita-dhiyām avamṛśya nṝṇāṁ
stokāyuṣāṁ sva-nigamo bata dūra-pāraḥ
āvirhitas tv anuyugaṁ sa hi satyavatyāṁ
veda-drumaṁ viṭa-paśo vibhajiṣyati sma

kālena — no decorrer do tempo; mīlita-dhiyām — das pessoas menos inteligentes; avamṛśya — considerando as dificuldades; nṝṇām — da humanidade em geral; stoka-āyuṣām — das pessoas de vida curta; sva-nigamaḥ — os textos védicos compilados por Ele; bata — exatamente; dūra-pāraḥ — muito difíceis; āvirhitaḥ — tendo aparecido como; tu — mas; anuyugam — de acordo com a era; saḥ — Ele (o Senhor); hi — decerto; satyavatyām — no ventre de Satyavatī; veda-drumam — a árvore dos desejos védica; viṭa-paśaḥ — pela divisão em ramos; vibhajiṣyati — dividirá; sma — como fora.

O próprio Senhor, em Sua encarnação como filho de Satyavatī [Vyāsadeva], considerará a literatura védica por ele compilada muito difícil para as pessoas de pouca inteligência e com vida curta e, assim, dividirá a árvore do conhecimento védico em diferentes ramos, segundo as circunstâncias da era em particular.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, Brahmā menciona a futura compilação do Śrīmad-Bhāgavatam para as pessoas da era de Kali, que terão vida curta. Como se explicou no primeiro canto, as pessoas menos inteligentes da era de Kali não apenas teriam vida curta, mas também ficariam perplexas diante de tantos problemas na vida, decorrentes da incômoda situação da sociedade humana ímpia. Angariar confortos materiais para o corpo é uma atividade que está no modo da ignorância, segundo as leis da natureza material. O verdadeiro avanço de conhecimento significa progresso do conhecimento em autorrealização. Na era de Kali, entretanto, os homens menos inteligentes cometem o erro de considerar a curta vida de cem anos (que agora de fato chega apenas aos quarenta ou sessenta anos) como se fosse tudo o que existe. Eles são menos inteligentes porque não têm informação da eternidade da vida; eles se identificam com o corpo material temporário que dura quarenta anos e o consideram como o único princípio básico da vida. Semelhantes pessoas são descritas como iguais aos asnos e touros. Mas o Senhor, como o pai clemente de todos os seres vivos, transmite-lhes o vasto conhecimento védico em breves tratados como a Bhagavad-gītā e, para os graduados, o Śrīmad-Bhāgavatam. Os Purāṇas e o Mahābhārata também foram textos que Vyāsadeva fez para as diferentes categorias de homens que estão nos modos da natureza material. Porém, nenhum deles é independente dos princípios védicos.

« Previous Next »