VERSO 13
bhrājiṣṇubhir yaḥ parito virājate
lasad-vimānāvalibhir mahātmanām
vidyotamānaḥ pramadottamādyubhiḥ
savidyud-abhrāvalibhir yathā nabhaḥ
bhrājiṣṇubhiḥ — pelos reluzentes; yaḥ — os Vaikuṇṭhalokas; paritaḥ — rodeados por; virājate — assim situados; lasat — brilhantes; vimāna — aeroplanos; avalibhiḥ — reunião; mahā-ātmanām — dos grandes devotos do Senhor; vidyotamānaḥ — belas como um raio; pramada — damas; uttama — celestial; adyubhiḥ — de matiz; sa-vidyut — com o relâmpago elétrico; abhrāvalibhiḥ — com nuvens no céu; yathā — como se fosse; nabhaḥ — o céu.
Os planetas Vaikuṇṭha também estão rodeados por vários aeroplanos, todos reluzentes e em brilhante situação. Esses aeroplanos pertencem aos grandes mahātmās, ou devotos do Senhor. As damas são tão belas como um raio devido ao seu matiz celestial, e tudo isso combinado parece o céu decorado com nuvens e raios.
SIGNIFICADO—Parece que nos planetas Vaikuṇṭha também há aeroplanos de brilho refulgente, e são ocupados pelos grandes devotos do Senhor, com damas de beleza celestial tão brilhantes como o relâmpago. Assim como existem aeroplanos, também deve haver diferentes tipos de carruagens e aeroplanos, mas eles não são máquinas a motor, como temos experiência neste mundo. Porque tudo é da mesma natureza de eternidade, bem-aventurança e conhecimento, os aeroplanos e carruagens têm a mesma qualidade de Brahman. Embora só exista Brahman, ninguém deve pensar que só há vazio e nenhuma variedade. Cultiva esse pensamento quem tem um pobre fundo de conhecimento; caso contrário, ninguém iria conceber erroneamente que o Brahman é vazio. Assim como existem aeroplanos, damas e cavalheiros, também tem de haver cidades e casas e todas as outras parafernálias que constituem os planetas específicos. Ninguém deve comparar com este mundo cheio de imperfeições o mundo transcendental, e não deve levar em consideração a natureza da atmosfera, que é completamente livre da influência do tempo etc., como já se descreveu anteriormente.