No edit permissions for Português
VERSO 29
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
kaccit — se; sukham — está bem; sātvata — a raça Sātvata; vṛṣṇi — a dinastia Vṛṣṇi, bhoja — a dinastia Bhoja; dāśārhakāṇām — a raça Dāśārha; adhipaḥ — rei Ugrasena; saḥ — ele; āste — existe; yam — a quem; abhyaṣiñcat — empossou; śata-patra-netraḥ — o Senhor Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — esperança de recuperar ο trono real; parihṛtya — abandonando; dūrāt — em um lugar distante.
Ó meu amigo, [dize-me] se Ugrasena, ο rei dos Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas e Dāśārhas, está bem agora. Ele foi para muito longe de seu reino, deixando de lado todas as esperanças de recuperar seu trono real, mas ο Senhor Kṛṣṇa novamente ο empossou.