VERSO 10
ditir uvāca
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
ditiḥ uvāca — a bela Diti disse; eṣaḥ — todas essas; mām — a mim; tvat-kṛte — para ti; vidvan — ó sábio; kāmaḥ — Cupido; ātta-śarāsanaḥ — tomando de suas flechas; dunoti — atormenta; dīnām — pobre de mim; vikramya — atacando; rambhām — bananeira; iva — como; matam-gajaḥ — elefante louco.
Naquele local, a bela Diti expressou seu desejo: Ó sábio, o Cupido está tomando de suas flechas e me atormentando violentamente, assim como um elefante louco agita uma bananeira.
SIGNIFICADO—A bela Diti, vendo seu esposo absorto em transe, começou a falar alto, não tentando atraí-lo através de expressões corporais. Ela disse francamente que todo o seu corpo estava sendo atormentado pelo desejo sexual por causa da presença de seu esposo, assim como uma bananeira é agitada por um elefante louco. Não lhe era natural agitar seu esposo quando este estava em transe, mas ela não foi capaz de controlar seu forte apetite sexual. Seu desejo sexual era como um elefante louco, de modo que a primeira obrigação de seu esposo era dar-lhe toda a proteção satisfazendo seu desejo.