VERSO 28
tam āyāntam abhipretya
brahmāvartāt prajāḥ patim
gīta-saṁstuti-vāditraiḥ
pratyudīyuḥ praharṣitāḥ
tam — a ele; āyāntam — que estava chegando; abhipretya — sabendo de; brahmāvartāt — de Brahmāvarta; prajāḥ — seus súditos; patim — seu senhor; gīta-saṁstuti-vāditraiḥ — com canções, louvores e instrumentos musicais; pratyudīyuḥ — vieram saudar; praharṣitāḥ — cheios de júbilo.
Cheios de júbilo por saber de sua chegada, os súditos vieram de Brahmāvarta para receber seu senhor que retornava, saudando-o com canções, louvores e instrumentos musicais.
SIGNIFICADO—É costume os cidadãos da capital de um reino receberem o rei quando este regressa de uma viagem. Há uma descrição semelhante quando Kṛṣṇa volta a Dvārakā após a Guerra de Kurukṣetra. Naquela ocasião, Ele foi recebido por todas as classes de cidadãos no portão da cidade. Antigamente, as cidades capitais eram cercadas por muros, e havia diferentes portões para a entrada regular. Mesmo na Delhi de hoje em dia, há portões antigos, e algumas outras cidades antigas têm tais portões, onde os cidadãos costumavam reunir-se para receber o rei. Nesta passagem também, os cidadãos de Barhiṣmatī, a capital de Brahmāvarta, o reino de Svāyambhuva, vieram muito bem vestidos receber o imperador com decorações e instrumentos musicais.