No edit permissions for Português

VERSO 34

adhastān nara-lokasya
yāvatīr yātanādayaḥ
kramaśaḥ samanukramya
punar atrāvrajec chuciḥ

adhastāt — abaixo; nara-lokasya — nascimento humano; yāvatīḥ — tantos quanto; yātanā — castigos; ādayaḥ — e assim por diante; kramaśaḥ — em ordem regular; samanukramya — tendo passado por; punaḥ — novamente; atra — aqui, nesta Terra; āvrajet — ele pode retornar; śuciḥ — puro.

Tendo passado por todas as condições desgraçadas e infernais, e tendo passado em ordem regular pelas mais baixas formas de vida animal anteriores ao nascimento humano, e tendo sido assim purgado de seus pecados, ele renasce mais uma vez como ser humano nesta Terra.

SIGNIFICADO—Assim como o prisioneiro, depois de se submeter à incômoda vida na prisão, é posto novamente em liberdade, a pessoa que sempre se ocupou em atividades ímpias e perversas é posta em condições infernais, e, após passar por diferentes vidas infernais, a saber, as de animais inferiores como cães, gatos e porcos, ela retorna à condição de ser humano pelo processo gradual de evolução. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, mesmo que uma pessoa ocupada na prática do sistema de yoga não o complete perfeitamente e caia por uma razão ou outra, sua próxima vida como ser humano está garantida. Afirma-se que tal pessoa, que caiu do caminho da prática de yoga, recebe uma oportunidade, em sua vida seguinte, de nascer em família muito rica ou em família muito piedosa. Interpreta-se que “família rica” se refere a uma grandiosa família de comerciantes, porque, de um modo geral, as pessoas que se dedicam a negócios mercantis são muito ricas. Aquele que se dedicou ao processo de autorrealização, ou seja, ao processo de ligar-se à Suprema Verdade Absoluta, mas não chegou ao ponto esperado, recebe permissão de nascer em tal família rica, ou tem permissão de nascer em família de brāhmaṇas piedosos; de qualquer maneira, ele tem garantia de aparecer na sociedade humana em sua próxima vida. Pode-se concluir que, se alguém não quiser cair na vida infernal, como em Tāmisra ou Andha-tāmisra, deverá, então, adotar o processo da consciência de Kṛṣṇa, que é o sistema de yoga de primeira classe; isso porque, mesmo se alguém for incapaz de alcançar a consciência de Kṛṣṇa plena nesta vida, tem a garantia de pelo menos nascer da próxima vez em família humana. Não poderá ser enviado a uma condição infernal. A consciência de Kṛṣṇa é a vida mais pura, e ela protege todos os seres humanos de escorregarem ao inferno para nascer em família de cães ou porcos.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, trigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kapila Descreve as Atividades Fruitivas Adversas”.

« Previous