No edit permissions for Português

VERSO 27

mukhena lokārti-hara-smitena
parisphurat-kuṇḍala-maṇḍitena
śoṇāyitenādhara-bimba-bhāsā
pratyarhayantaṁ sunasena subhrvā

mukhena — com um trejeito do rosto; loka-ārti-hara — mitigador da aflição dos devotos; smitena — sorrindo; parisphurat — ofuscando; kuṇḍala — brincos; maṇḍitena — decorado com; śoṇāyitena — reconhecendo; adhara — de Seus lábios; bimba — reflexo; bhāsā — raios; pratyarhayantam — correspondendo; su-nasena — com Seu nariz elegante; su-bhrvā — e sobrancelhas elegantes.

Ele também reconheceu ο serviço dos devotos e mitigou-lhes a aflição com Seu belo sorriso. Ο reflexo de Seu rosto, decorado com brincos, era muito agradável porque ofuscava com os raios de Seus lábios e a beleza de Seu nariz e de Suas sobrancelhas.

SIGNIFICADO—Ο serviço devocional ao Senhor deixa-Ο muito agradecido. Há muitos transcendentalistas em diferentes campos de atividades espirituais, mas ο serviço devocional ao Senhor é único. Os devotos não pedem nada ao Senhor em troca de seu serviço. Os devotos recusam até mesmo a tão desejada liberação, embora o Senhor lhes ofereça a mesma. Assim, ο Senhor torna-Se uma espécie de devedor para com os devotos, podendo apenas tentar retribuir ο serviço dos devotos com Seu sorriso eternamente encantador. Os devotos estão sempre satisfeitos com ο rosto sorridente do Senhor, e ficam animados com esse sorriso. Ε, por ver os devotos assim animados, ο próprio Senhor fica mais satisfeito. Dessa maneira, há uma competição transcendental contínua entre ο Senhor e Seus devotos através dessa reciprocidade de serviço e reconhecimento.

« Previous Next »