No edit permissions for Português

VERSO 32

nāyam arhaty asad-vṛtto
naradeva-varāsanam
yo ’dhiyajña-patiṁ viṣṇuṁ
vinindaty anapatrapaḥ

na — de forma alguma; ayam — este homem; arhati — merece; asat-vṛttaḥ — cheio de atividades ímpias; nara-deva — do rei mundano ou deus mundano; vara-āsanam — o trono elevado; yaḥ — aquele que; adhiyajña-patim — o senhor de todos os sacrifícios; viṣṇum — o Senhor Viṣṇu; vinindati — insulta; anapatrapaḥ — desavergonhado.

Os sábios santos continuaram: Este homem insolente e ímpio não merece de forma alguma sentar-se no trono. Ele é tão desavergonhado que ousou insultar inclusive a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu.

SIGNIFICADO—Não se deve, em momento algum, tolerar blasfêmias e insultos contra o Senhor Viṣṇu ou Seus devotos. De um modo geral, o devoto é muito humilde e manso, e ele reluta em iniciar algum tipo de desentendimento com outros. Tampouco inveja alguém. Contudo, o devoto puro se enche imediatamente de ira quando vê que o Senhor Viṣṇu ou Seu devoto são insultados. Esse é o dever do devoto. Embora o devoto mantenha uma atitude mansa e amável, é um grande erro de sua parte se ele permanece silencioso quando o Senhor ou Seu devoto são blasfemados.

« Previous Next »