No edit permissions for Português

VERSO 27

diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ

diśaḥ — todas as direções; vijitya — conquistando; apratiruddha — sem obstáculos; cakraḥ — sua influência ou poder; sva-tejasā — por sua própria bravura; utpāṭita — desarraigadas; loka-śalyaḥ — os sofrimentos dos cidadãos; sura — de semideuses; asura — de demônios; indraiḥ — pelos líderes; upagīyamāna — sendo glorificado; mahā-anubhāvaḥ — a grande alma; bhavitā — ele se tornará; patiḥ — o senhor; bhuvaḥ — do mundo.

Ninguém será capaz de desobedecer às ordens de Pṛthu Mahārāja. Após conquistar o mundo, ele erradicará completamente os três tormentos dos cidadãos. Então, será reconhecido no mundo inteiro. Nesse momento, tanto os suras quanto os asuras sem dúvida glorificarão suas atividades magnânimas.

SIGNIFICADO—Na época de Mahārāja Pṛthu, o mundo era governado por um só imperador, embora houvesse muitos estados subordinados. Assim como existem muitos estados unidos em diversas partes do mundo, antigamente o mundo inteiro era governado através de muitos estados, mas havia um imperador supremo que governava todos os estados subalternos. Sempre que havia alguma discrepância na manutenção do sistema varṇāśrama, o imperador imediatamente dominava os estados pequenos.

A expressão utpāṭita-loka-śalyaḥ indica que Mahārāja Pṛthu erradicou completamente todos os tormentos de seus cidadãos. A palavra śalya significa “espinhos penetrantes”. Há muitas espécies de espinhos dolorosos que espetam os cidadãos de um estado, mas todos os governantes competentes, inclusive o próprio Mahārāja Yudhiṣṭhira, erradicavam todas as condições dolorosas dos cidadãos. Afirma-se que durante o reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira não existia sequer frio rigoroso ou calor escaldante, tampouco os cidadãos sofriam de alguma espécie de ansiedade mental. Esse é o padrão de um bom governo. Um governo pacífico e próspero assim, desprovido de ansiedade, foi estabelecido por Pṛthu Mahārāja. Assim, tanto os habitantes de planetas santos quanto os de planetas demoníacos glorificavam as atividades de Mahārāja Pṛthu. Pessoas ou nações ansiosas por espalhar sua influência pelo mundo inteiro devem levar este ponto em consideração. Se alguém é capaz de erradicar completamente os três sofrimentos dos cidadãos, deve aspirar a governar o mundo. Não se deve aspirar ao governo por alguma consideração política ou diplomática.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Recitadores Profissionais Louvam o Rei Pṛthu”.

« Previous