No edit permissions for Português

VERSOS 23-24

paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ

kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca

paśavaḥ — gado; yavasam — pasto verde; kṣīram — leite; vatsam — o bezerro; kṛtvā — transformando; ca — também; go-vṛṣam — o touro que transporta o senhor Śiva; araṇya-pātre — no vaso da floresta; ca — também; adhukṣan — ordenharam; mṛga-indreṇa — pelo leão; ca — e; daṁṣṭriṇaḥ — animais com dentes afiados; kravya-adāḥ — animais que comem carne crua; prāṇinaḥ — entidades vivas; kravyam — carne; duduhuḥ — tiraram; sve — próprio; kalevare — no vaso de seu corpo; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — cujo bezerro; vihagāḥ — os pássaros; caram — entidades vivas móveis; ca — também; acaram — entidades vivas imóveis; eva — decerto; ca — também.

Os animais quadrúpedes, como as vacas, transformaram em bezerro o touro que transporta o senhor Śiva e fizeram da floresta o vaso de ordenha. Assim, obtiveram pasto fresco e verde para comer. Animais ferozes como os tigres transformaram um leão em bezerro e, dessa maneira, foram capazes de obter carne como leite. Os pássaros fizeram de Garuḍa um bezerro e tiraram leite do planeta Terra sob a forma de insetos móveis e plantas e pasto imóveis.

SIGNIFICADO—Há muitos pássaros carnívoros descendentes de Garuḍa, o transportador alado do Senhor Viṣṇu. Na verdade, existe uma espécie de pássaro em particular que gosta muito de comer macacos. As águias gostam de comer cabras, e, evidentemente, muitos pássaros comem apenas frutas e bagas. Portanto, as palavras caram, referindo-se a animais móveis, e acaram, referindo-se a pastos, frutas e legumes, são mencionadas neste verso.

« Previous Next »