VERSO 2b
adṛṣṭaṁ dṛṣṭavan naṅkṣed
bhūtaṁ svapnavad anyathā
bhūtaṁ bhavad bhaviṣyac ca
suptaṁ sarva-raho-rahaḥ
adṛṣṭam — felicidade futura; dṛṣṭa-vat — como experiência direta; naṅkṣet — elimina-se; bhūtam — a existência material; svapnavat — como um sonho; anyathā — de outro modo; bhūtam — que aconteceu no passado; bhavat — presente; bhaviṣyat — futuro; ca — também; suptam — um sonho; sarva — de tudo; rahaḥ-rahaḥ — a conclusão secreta.
Tudo que acontece dentro do tempo, que consiste em passado, presente e futuro, não passa de mero sonho. Essa é a compreensão secreta de toda a literatura védica.
SIGNIFICADO—De fato, toda a existência material é apenas um sonho. Assim, não há possibilidade de passado, presente ou futuro. Pessoas viciadas em karma-kāṇḍa-vicāra, que significa “trabalhar em prol da felicidade futura através de atividades fruitivas”, também estão sonhando. Do mesmo modo, a felicidade passada e a felicidade presente não passam de meros sonhos. A verdadeira realidade é Kṛṣṇa e o serviço a Kṛṣṇa, que podem salvar-nos das garras de māyā, pois o Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.14) que mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te: “Aqueles que se rendem a Mim podem facilmente transpor a Minha energia ilusória.”
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, vigésimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Conversas entre Nārada e o Rei Prācīnabarhi”.