VERSO 19
tathāribhir na vyathate śilīmukhaiḥ
śete ’rditāṅgo hṛdayena dūyatā
svānāṁ yathā vakra-dhiyāṁ duruktibhir
divā-niśaṁ tapyati marma-tāḍitaḥ
tathā — assim; aribhiḥ — inimigo; na — não; vyathate — é atingido; śilīmukhaiḥ — pelas flechas; śete — permanece; ardita — aflito; aṅgaḥ — uma parte; hṛdayena — pelo coração; dūyatā — ficando pesaroso; svānām — de parentes; yathā — como; vakra-dhiyām — enganoso; duruktibhiḥ — por palavras ásperas; divā-niśam — dia e noite; tapyati — sofre; marma-tāḍitaḥ — aquele cujos sentimentos são feridos.
O senhor Śiva continuou: Se alguém é atingido pelas flechas de um inimigo, não fica tão ferido como quando é cortado pelas palavras ásperas de um parente, pois esse pesar continua a lacerar seu coração dia e noite.
SIGNIFICADO—Satī poderia concluir que podia assumir o risco de ir à casa de seu pai e, mesmo se seu pai falasse asperamente contra ela, ela seria tolerante, como um filho às vezes tolera as reprimendas de seus pais. O senhor Śiva, porém, lembrou-lhe que ela não seria capaz de tolerar essas palavras ásperas porque, segundo dita a psicologia natural, mesmo que alguém seja prejudicado por um inimigo e não se importe tanto porque a dor infligida por um inimigo é natural, quando a pessoa é ferida pelas palavras ásperas de um parente, ela sofre os efeitos continuamente, dia e noite, e às vezes a injúria torna-se tão intolerável que o ofendido comete suicídio.