VERSO 24
tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām
anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ
tat — portanto; te — teu; nirīkṣyaḥ — ser visitado; na — não; pitā — teu pai; api — embora; deha-kṛt — o doador de teu corpo; dakṣaḥ — Dakṣa; mama — meu; dviṭ — invejosos; tat-anuvratāḥ — seus (de Dakṣa) seguidores; ca — também; ye — que; yaḥ — quem (Dakṣa); viśva-sṛk — dos Viśvasṛks; yajña-gatam — estando presentes no sacrifício; vara-ūru — ó Satī; mām — a mim; anāgasam — sendo inocente; durvacasā — com palavras cruéis; akarot tiraḥ — insultou.
Portanto, não deves visitar teu pai, embora ele seja o doador de teu corpo, porque ele e seus seguidores têm inveja de mim. Devido à sua inveja, ó adorabilíssima, ele me insultou com palavras cruéis, embora eu seja inocente.
SIGNIFICADO—Para uma mulher, tanto o esposo quanto o pai são igualmente adoráveis. O esposo é o protetor da mulher durante sua juventude, ao passo que o pai a protege durante a infância. Assim, ambos são adoráveis, mas especialmente o pai, dado que ele é o doador do corpo. O senhor Śiva relembrou a Satī: “Teu pai é sem dúvidas adorável, inclusive mais do que eu, mas deves ter cuidado, pois, embora ele seja o doador de teu corpo, ele também poderá ser o tirador de teu corpo, pois, quando vires teu pai, devido à tua associação comigo, ele poderá insultar-te. Um insulto de um parente é pior que a morte, especialmente quando se trata de alguém bem situado.”