No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 24

тат те нирӣкшйо на питпи деха-кд
дакшо мама дви тад-ануврат ча йе
йо вивасг-йаджа-гата варору мм
ангаса дурвачаскарот тира

тат—поэтому; те—твой; нирӣкшйа—должен быть видимым; на—не; пит—твой отец; апи—хотя; деха-кт—зачавший твое тело; дакша—Дакша; мама—мой; дви—злобный; тат-ануврат—его (Дакши) приверженцы; ча—также; йе—кто; йа—кто (Дакша); вива-ск—Вишвасриков; йаджа-гатам—присутствуя на жертвоприношении; вара-ӯру—о Сати; мм—меня; ангасам— невиновного; дурвачас—жестокими словами; акарот тира— оскорбил.

Поэтому, хотя твой отец и дал тебе тело, тебе не стоит навещать его, потому что он и его приспешники ненавидят меня. Эта ненависть, о досточтимая, заставила его обрушить на меня потоки брани, хотя я ни в чем перед ним не виноват.

Женщина должна с одинаковым почтением относиться к своему мужу и к своему отцу. Муж защищает женщину в ее молодые годы, а отец опекает ее в детстве. Поэтому она должна чтить обоих, однако отцу она должна оказывать особое почтение, так как он произвел на свет ее тело. Господь Шива говорит Сати: «Ты, безусловно, должна почитать своего отца даже больше, чем меня, но будь осторожна, так как, хотя он и дал тебе тело, он же может лишить тебя его. Когда ты встретишься с ним, он может оскорбить тебя, поскольку ты связана со мной брачными узами. А оскорбление, нанесенное родственником, страшнее смерти, особенно если оно нанесено уважаемому и достойному человеку».

« Previous Next »