No edit permissions for Português

VERSO 19

dayayā sarva-bhūteṣu
santuṣṭyā yena kena vā
sarvendriyopaśāntyā ca
tuṣyaty āśu janārdanaḥ

dayayā — tendo misericórdia; sarva-bhūteṣu — de todas as enti­dades vivas; santuṣṭyā — ficando satisfeito; yena kena vā — de alguma forma; sarva-indriya — todos os sentidos; upaśāntyā — controlando; ca — também; tuṣyati — fica satisfeito; āśu — muito rapidamente; janār­danaḥ — o Senhor de todas as entidades vivas.

Tendo misericórdia de todas as entidades vivas, ficando satisfeito de uma maneira ou outra e controlando o gozo dos sentidos, pode-se muito rapidamente satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Janār­dana.

SIGNIFICADO—Essas são algumas das maneiras pelas quais o devoto pode satis­fazer a Suprema Personalidade de Deus. O primeiro item mencio­nado é dayayā sarva-bhūteṣu, ter misericórdia de todas as almas condicionadas. A melhor maneira de mostrar misericórdia é difundir a consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está sofrendo por falta deste conhecimento. Todos devem saber que a Suprema Personali­dade de Deus é a causa original de tudo. Sabendo disso, todos devem ocupar-se diretamente em Seu serviço devocional. Aqueles que são realmente eruditos, avançados em compreensão espiritual, devem pregar a consciência de Kṛṣṇa no mundo inteiro para que as pessoas possam adotá-la e fazer de suas vidas um pleno êxito.

A expressão sarva-bhūteṣu é significativa porque se aplica, não apenas aos seres humanos, mas também a todas as entidades vivas que aparecem nas 8.400.000 espécies de vida. O devoto pode fazer o bem, não só à humanidade, mas também a todas as enti­dades vivas. Todos podem beneficiar-se espiritualmente, cantando o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Quando se ressoa a vibração transcendental de Hare Kṛṣṇa, mesmo as árvores, animais e insetos se benefi­ciam. Assim, ao cantarmos o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa bem alto, realmente mostramos misericórdia para com todas as entidades vivas. De modo a difundir o movimento para a consciência de Kṛṣṇa no mundo inteiro, os devotos devem ficar satisfeitos em quaisquer condições.

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

(Śrīmad-Bhāgavatam 6.17.28)

O devoto puro não se importa de ter que ir ao inferno para pregar. O Senhor Supremo vive no coração de um porco, embora o Senhor esteja em Vaikuṇṭha. Mesmo enquanto prega no inferno, o devoto puro permanece um devoto puro devido à sua associação constante com a Suprema Personalidade de Deus. Para se alcançar esse estado, é preciso controlar os sentidos. Nossos sentidos ficam automaticamente controlados quando ocupamos a mente a serviço do Senhor.

« Previous Next »