VERSO 5
athāpi yūyaṁ kṛta-kilbiṣā bhavaṁ
ye barhiṣo bhāga-bhājaṁ parāduḥ
prasādayadhvaṁ pariśuddha-cetasā
kṣipra-prasādaṁ pragṛhītāṅghri-padmam
atha api — ainda; yūyam — todos vós; kṛta-kilbiṣāḥ — tendo cometido ofensas; bhavam — senhor Śiva; ye — todos vós; barhiṣaḥ — do sacrifício; bhāga-bhājam — tendo o direito de receber uma parte; parāduḥ — excluístes; prasādayadhvam — todos vós deveis satisfazer; pariśuddha-cetasā — sem reservas mentais; kṣipra-prasādam — pronta misericórdia; pragṛhīta-aṅghri-padmam — tendo vos refugiado em seus pés de lótus.
Excluístes o senhor Śiva, não o permitindo participar dos resultados dos sacrifícios, em razão do que sois todos ofensivos aos pés de lótus dele. Ainda assim, se fordes sem reservas mentais render-vos a ele e cair a seus pés de lótus, ele ficará muito satisfeito.
SIGNIFICADO—O senhor Śiva também é chamado de Āśutoṣa. Āśu significa “muito rapidamente”, e toṣa, “ficar satisfeito”. Os semideuses foram aconselhados a ir ter com o senhor Śiva e implorar seu perdão, e, como ele fica satisfeito muito facilmente, era certo que eles conseguiriam seu intento. O senhor Brahmā conhecia muito bem a mente do senhor Śiva, e estava confiante de que os semideuses, que haviam ofendido seus pés de lótus, poderiam mitigar suas ofensas aproximando-se dele e se rendendo sem reservas.