No edit permissions for Português

VERSO 38

nūnaṁ bhavān bhagavato
yo ’ṅgajaḥ parameṣṭhinaḥ
vitudann aṭate vīṇāṁ
hitāya jagato ’rkavat

nūnam — certamente; bhavān — Vossa Onipotência; bhagavataḥ — do Senhor; yaḥ — aquilo que; aṅga-jaḥ — nascido do corpo; parameṣṭhinaḥ — senhor Brahmā; vitudan — tocando; aṭate — viajais por toda parte; vīṇām — um instrumento musical; hitāya — para o bem-estar; jagataḥ — do mundo; arka-vat — como o Sol.

Meu querido senhor, sois um digno filho do senhor Brahmā, e viajais tocando vosso instrumento musical, a vīṇā, para o bem-estar de todo o universo. Sois como o Sol, que gira no universo para o benefício de todos os seres vivos.

SIGNIFICADO­—Dhruva Mahārāja, embora fosse uma criança, expressou sua esperança de poder receber a bênção de um reinado que excedesse em opulência aos de seu pai e de seu avô. Ele também expressou sua alegria por ter encontrado uma pessoa tão elevada como Nārada, cujo único interesse era iluminar o mundo, assim como o Sol, que gira por todo o universo somente com o propósito de beneficiar os habitantes de todos os planetas. Nārada Muni viaja por todo o universo com o objetivo exclusivo de executar a melhor das atividades beneficentes para todo o universo, ensinando todos a tornarem-se devotos da Suprema Personalidade de Deus. Assim, Dhruva Mahārāja sentiu-se plenamente confiante de que Nārada Muni poderia satisfazer seu desejo, muito embora o desejo fosse muito extraordinário.

O exemplo do Sol é muito significativo. O Sol é tão bondoso que distribui sua luz por toda parte, sem fazer distinções. Dhruva Mahārāja pediu a Nārada Muni que tivesse misericórdia dele. Lembrou que Nārada viaja por todo o universo com o simples propósito de fazer o bem a todas as almas condicionadas. Ele pediu a Nārada Muni que mostrasse sua misericórdia, concedendo-lhe a realização de seu desejo em particular. Dhruva Mahārāja estava firmemente determinado a satisfazer o seu desejo, e foi com esse propósito que deixou seu lar e o palácio.

« Previous Next »