No edit permissions for Português

VERSO 39

maitreya uvāca
ity udāhṛtam ākarṇya
bhagavān nāradas tadā
prītaḥ pratyāha taṁ bālaṁ
sad-vākyam anukampayā

maitreyaḥ uvāca — o sábio Maitreya continuou; iti — assim; udāhṛtam — sendo falado; ākarṇya — ouvindo; bhagavān nāradaḥ — a grande personalidade Nārada; tadā — em seguida; prītaḥ — estando satisfeito; pratyāha — respondeu; tam — a ele; bālam — o menino; sat-vākyam — bom conselho; anukampayā — sendo compassivo.

O sábio Maitreya continuou: A grande personalidade Nārada Muni, ao ouvir as palavras de Dhruva Mahārāja, ficou com muita compaixão dele e, a fim de demonstrar-lhe sua imotivada misericórdia, deu-lhe o seguinte bom conselho.

SIGNIFICADO­—Uma vez que o grande sábio Nārada é o principal mestre espiritual, naturalmente sua única atividade é conceder o maior benefício a quem quer que ele encontre. Dhruva Mahārāja, contudo, era um menino, e assim seu pedido era também o de uma brincadeira de criança. De qualquer modo, o grande sábio se compadeceu dele e, para o seu bem-estar, falou os seguintes versos.

« Previous Next »