VERSO 68
nārada uvāca
mā mā śucaḥ sva-tanayaṁ
deva-guptaṁ viśāmpate
tat-prabhāvam avijñāya
prāvṛṅkte yad-yaśo jagat
nāradaḥ uvāca — o grande sábio Nārada disse; mā — não; mā — não; śucaḥ — te aflijas; sva-tanayam — de teu próprio filho; deva-guptam — ele está bem protegido pelo Senhor; viśām-pate — ó senhor da sociedade humana; tat — sua; prabhāvam — influência; avijñāya — sem saber; prāvṛṅkte — amplamente espalhada; yat — cuja; yaśaḥ — reputação; jagat — pelo mundo inteiro.
O grande sábio Nārada respondeu: Meu querido rei, não te aflijas quanto a teu filho. Ele está bem protegido pela Suprema Personalidade de Deus. Embora não estejas realmente informado da influência dele, sua reputação já se espalha pelo mundo inteiro.
SIGNIFICADO—Às vezes, quando ouvimos que grandes sábios e devotos vão à floresta e se ocupam em serviço devocional ou meditação, ficamos surpresos: como pode alguém viver na floresta sem o cuidado de ninguém? Contudo, a resposta, dada por uma grande autoridade, Nārada Muni, é que tais pessoas são bem protegidas pela Suprema Personalidade de Deus. Śaraṇāgati, ou rendição, significa aceitar ou crer firmemente que, onde quer que a alma rendida viva, ela está sempre protegida pela Suprema Personalidade de Deus: jamais está sozinha ou desprotegida. O afetuoso pai de Dhruva Mahārāja pensou que seu filho, de apenas cinco anos, estivesse em condições muito precárias na selva, mas Nārada Muni garantiu-lhe: “Não tens informações o suficiente sobre a influência de teu filho.” Quem quer que se ocupe em serviço devocional, em qualquer parte deste universo, jamais fica desprotegido.