No edit permissions for Português

VERSO 68

nārada uvāca
mā mā śucaḥ sva-tanayaṁ
deva-guptaṁ viśāmpate
tat-prabhāvam avijñāya
prāvṛṅkte yad-yaśo jagat

nāradaḥ uvāca — o grande sábio Nārada disse; — não; — não; śucaḥ — te aflijas; sva-tanayam — de teu próprio filho; deva-guptam — ele está bem protegido pelo Senhor; viśām-pate — ó senhor da sociedade humana; tat — sua; prabhāvam — influência; avijñāya — sem saber; prāvṛṅkte — amplamente espalhada; yat — cuja; yaśaḥ — reputação; jagat — pelo mundo inteiro.

O grande sábio Nārada respondeu: Meu querido rei, não te aflijas quanto a teu filho. Ele está bem protegido pela Suprema Personalidade de Deus. Embora não estejas realmente informado da influência dele, sua reputação já se espalha pelo mundo inteiro.

SIGNIFICADO­—Às vezes, quando ouvimos que grandes sábios e devotos vão à floresta e se ocupam em serviço devocional ou meditação, ficamos surpresos: como pode alguém viver na floresta sem o cuidado de ninguém? Contudo, a resposta, dada por uma grande autoridade, Nārada Muni, é que tais pessoas são bem protegidas pela Suprema Personalidade de Deus. Śaraṇāgati, ou rendição, significa aceitar ou crer firmemente que, onde quer que a alma rendida viva, ela está sempre protegida pela Suprema Personalidade de Deus: jamais está sozinha ou desprotegida. O afetuoso pai de Dhruva Mahārāja pensou que seu filho, de apenas cinco anos, estivesse em condições muito precárias na selva, mas Nārada Muni garantiu-lhe: “Não tens informações o suficiente sobre a influência de teu filho.” Quem quer que se ocupe em serviço devocional, em qualquer parte deste universo, jamais fica desprotegido.

« Previous Next »