VERSO 34
mayaitat prārthitaṁ vyarthaṁ
cikitseva gatāyuṣi
prasādya jagad-ātmānaṁ
tapasā duṣprasādanam
bhava-cchidam ayāce ’haṁ
bhavaṁ bhāgya-vivarjitaḥ
mayā — por mim; etat — isto; prārthitam — orei por; vyartham — inutilmente; cikitsā — tratamento; iva — como; gata — tenha terminado; āyuṣi — por alguém cuja vida; prasādya — após satisfazer; jagat-ātmānam — a alma do universo; tapasā — mediante austeridades; duṣprasādanam — que é muito difícil de satisfazer; bhava-chidam — a Personalidade de Deus, que pode cortar a corrente de nascimentos e mortes; ayāce — orei por; aham — eu; bhavam — repetição de nascimentos e mortes; bhāgya — fortuna; vivarjitaḥ — sendo sem.
É muito difícil satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, mas, no meu caso, embora eu tenha satisfeito a Superalma de todo o universo, orei somente por coisas inúteis. Minhas atividades eram exatamente como o tratamento dado a uma pessoa que já está morta. Vede só quão desventurado eu sou, pois, apesar de encontrar o Senhor Supremo, que pode cortar nossa ligação com nascimentos e mortes, orei pelas mesmas condições novamente.
SIGNIFICADO—Às vezes ocorre que o devoto ocupado no serviço amoroso ao Senhor deseja algum benefício material em troca deste serviço. Esta não é a maneira adequada de desempenhar serviço devocional. Por ignorância, evidentemente, às vezes o devoto age assim, mas Dhruva Mahārāja lamenta-se por seu comportamento pessoal a esse respeito.