VERSO 1
śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; atha — assim; sindhu-sauvīra-pateḥ — do soberano dos Estados conhecidos como Sindhu e Sauvīra; rahū-gaṇasya — o rei conhecido como Rahūgaṇa; vrajataḥ — enquanto ia (ao āśrama de Kapila); ikṣu-matyāḥ taṭe — na margem do rio conhecido como Ikṣumatī; tat-kula-patinā — pelo líder dos carregadores de palanquim; śibikā-vāha — para se tornar um carregador de palanquim; puruṣa-anveṣaṇa-samaye — por ocasião de buscar um homem; daivena — por acaso; upasāditaḥ — chegaram perto de; saḥ — este; dvija-varaḥ — Jaḍa Bharata, o filho de um brāhmaṇa; upalabdhaḥ — obtiveram; eṣaḥ — este homem; pīvā — muito forte e robusto; yuvā — jovem; saṁhanana-aṅgaḥ — tendo membros muito vigorosos; go-khara-vat — como uma vaca ou um asno; dhuram — uma carga; voḍhum — de transportar; alam — capaz; iti — pensando assim; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ — outros que antes eram forçados a realizar a tarefa; saha — com; gṛhītaḥ — sendo levado; prasabham — à força; a-tat-arhaḥ — embora incapaz de carregar o palanquim; uvāha — carregou; śibikām — o palanquim; saḥ — ele; mahā-anubhāvaḥ — uma grande alma.
Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, depois disso, o rei Rahūgaṇa, soberano dos Estados conhecidos como Sindhu e Sauvīra, dirigia-se a Kapilāśrama. Quando os principais carregadores do palanquim do rei alcançaram as margens do rio Ikṣumatī, eles precisaram de outro carregador. Começaram, então, a procurar alguém, e por acaso encontraram Jaḍa Bharata. Consideraram o fato de que Jaḍa Bharata era muito jovem e forte e tinha membros vigorosos. Como as vacas e os asnos, ele estava em ótimas condições para transportar fardos. Pensando dessa maneira, embora semelhante trabalho não fosse digno da grande alma Jaḍa Bharata, eles, sem hesitar, forçaram-no a carregar o palanquim.