No edit permissions for Português

VERSO 5

sa vāsanātmā viṣayoparakto
guṇa-pravāho vikṛtaḥ ṣoḍaśātmā
bibhrat pṛthaṅ-nāmabhi rūpa-bhedam
antar-bahiṣṭvaṁ ca purais tanoti

saḥ — esta; vāsanā — dotada de muitos desejos; ātmā — a mente; viṣaya-uparaktaḥ — apegada à felicidade material, gozo dos sentidos; guṇa-pravāhaḥ — impelida pela força de sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa; vikṛtaḥ — influenciada pela luxúria e assim por diante; ṣoḍaśa-ātmā — o principal dos dezesseis elementos materiais (os cinco elementos grosseiros, os dez sentidos e a mente); bibhrat — vagando; pṛthak-nāmabhiḥ — com nomes separados; rūpa-bhedam — assumindo formas diferentes; antaḥ-bahiṣṭvam — a qualidade de ser de primeira classe ou de última classe; ca — e; puraiḥ — com diferentes formas corpóreas; tanoti — manifesta-se.

Como está absorta em desejos de atividades piedosas ou ímpias, a mente, com muita naturalidade, sujeita-se à influência da luxúria e da ira. Dessa maneira, ela se atrai pelo gozo dos sentidos materiais. Em outras palavras, a mente é conduzida pelos modos da bondade, da paixão ou da ignorância. Existem onze sentidos e cinco elementos materiais, e, desses dezesseis itens, a mente é o principal. Portanto, a mente determina o nascimento em diferentes espécies de corpos entre os semideuses, os seres humanos, os animais e os pássaros. Ao se situar em uma posição superior ou inferior, a mente aceita corpos materiais superiores ou inferiores.

SIGNIFICADO—A transmigração entre as 8.400.000 espécies deve-se ao fato de a mente estar poluída por certas qualidades materiais. Devido à mente, a alma está sujeita a atividades piedosas ou ímpias. O prosseguimento da existência material se assemelha às ondas da natureza material. Com relação a isso, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura diz que māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “Meu querido irmão, a alma espiritual está sob o completo controle de māyā, cujas ondas estão te arrastando.” A Bhagavad-gītā (3.27) também confirma isso:

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência do falso ego julga-se a autora das atividades que, de fato, são executadas pelos três modos da natureza material.”

Existência material significa estar sob o completo controle da natureza material. A mente é o ponto central onde se aceitam os ditames da natureza material. Dessa maneira, milênio após milênio, a entidade viva é continuamente arrastada para diferentes espécies de corpos.

kṛṣṇa bhuli’ sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 20.117)

Porque se esqueceu de Kṛṣṇa, a entidade viva fica atada às leis da natureza material.

« Previous Next »