No edit permissions for Português

VERSO 8

guṇānuraktaṁ vyasanāya jantoḥ
kṣemāya nairguṇyam atho manaḥ syāt
yathā pradīpo ghṛta-vartim aśnan
śikhāḥ sadhūmā bhajati hy anyadā svam
padaṁ tathā guṇa-karmānubaddhaṁ
vṛttīr manaḥ śrayate ’nyatra tattvam

guṇa-anuraktam — estando apegada aos modos da natureza material; vyasanāya — para o condicionamento na existência material; jantoḥ — da entidade viva; kṣemāya — para o bem-estar último; nairguṇyam — não se deixando afetar pelos modos da natureza material; atho — assim; manaḥ — a mente; syāt — torna-se; yathā — tanto quanto; pradīpaḥ — uma lamparina; ghṛta-vartim — uma mecha dentro da manteiga clarificada; aśnan — queimando; śikhāḥ — a chama; sādhūmāḥ — com fumaça; bhajati — desfruta; hi — com certeza; anyadā — de outro modo; svam — sua própria original; padam — posição; tathā — então; guṇa-karma-anubaddham — atada aos modos da natureza e às reações das atividades materiais; vṛttīḥ — várias ocupações; manaḥ — a mente; śrayate — refugia-se em; anyatra — de outro modo; tattvam — sua condição original.

Ao se deixar absorver no gozo dos sentidos do mundo material, a mente da entidade viva promove sua vida condicionada e prolonga seu sofrimento dentro da condição material. Entretanto, ao se desapegar do gozo material, a mente se torna a causa da liberação. Quando a chama de uma lamparina queima o pavio de modo inapropriado, a lamparina lança uma luz bruxuleante, mas, quando a lamparina é abastecida de ghī e queima adequadamente, produz uma iluminação brilhante. Do mesmo modo, ao se absorver no gozo dos sentidos materiais, a mente produz sofrimento, ao passo que, ao desapegar-se do gozo dos sentidos materiais, produz o próprio brilho da consciência de Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Conclui-se, portanto, que a mente é a causa da existência material e também da liberação. Por causa da mente, todos estão sofrendo neste mundo material; por conseguinte, é sensato treinar a mente, ou tirar da mente o apego material e ocupá-la em pleno serviço ao Senhor. Isso se chama ocupação espiritual. Como confirma a Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“Aquele que se ocupa em serviço devocional pleno e não falha em circunstância alguma, transcende de imediato os modos da natureza material e chega, então, ao nível de Brahman.”

Devemos ocupar a mente em plenas atividades conscientes de Kṛṣṇa. Então, ela será a causa de nossa liberação, propiciando a que voltemos ao lar, voltemos ao Supremo. Contudo, se mantivermos a mente ocupada em atividades materiais que visam ao gozo dos sentidos, ela produzirá um cativeiro contínuo e nos fará permanecer neste mundo material em diferentes corpos, sofrendo as consequências de nossas diversas ações.

« Previous Next »