No edit permissions for Português

VERSO 10

evaṁ kṛśaṁ sthūlam aṇur bṛhad yad
asac ca saj jīvam ajīvam anyat
dravya-svabhāvāśaya-kāla-karma-
nāmnājayāvehi kṛtaṁ dvitīyam

evam — assim; kṛśam — magro ou curto; sthūlam — gordo; aṇuḥ — pequeno; bṛhat — grande; yat — os quais; asat — impermanentes; ca — e; sat — existindo; jīvam — as entidades vivas; ajīvam — matéria morta, inanimada; anyat — outras causas; dravya — fenômenos; sva-bhāva — natureza; āśaya — disposição; kāla — tempo; karma — atividades; nāmnā — apenas com esses nomes; ajayā — pela natureza material; avehi — deves entender; kṛtam — feita; dvitīyam — dualidade.

Como este universo não tem uma existência real definitiva, todas as coisas dentro dele – brevidade, diferenças, grossura, magreza, pequenez, grandeza, resultado, causa, sintomas vitais e substâncias – são imaginações. Todas elas são potes feitos da mesma substância, terra, mas recebem diferentes denominações. As diferenças se caracterizam pela substância, pela natureza, pela predisposição, pelo tempo e pelas atividades. Informo-te que todas essas coisas são simples manifestações mecânicas, criadas pela natureza material.

SIGNIFICADO—As manifestações e variedades temporárias vistas dentro deste mundo material são simples criações que ocorrem na natureza material sob as mais diversas circunstâncias: prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. As ações e reações levadas a efeito pela natureza material são, às vezes, aceitas como invenções científicas nossas, de modo que nos dispomos a monopolizar todos os triunfos, e chegamos até mesmo a desafiar a existência de Deus. Descreve-se isto na Bhagavad-gītā (3.27), ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate: Por estar coberta pela energia ilusória, a entidade viva tenta assumir o mérito das variadas criações existentes dentro do mundo material. Na verdade, todas elas estão sendo naturalmente criadas pela força material acionada pela energia da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, a Pessoa Suprema é a causa definitiva. Como afirma a Brahma-saṁhitā:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Ele é a causa de todas as causas, a causa definitiva. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya diz que evaṁ sarvaṁ tathā prakṛtvayai kalpitaṁ viṣṇor anyat. evaṁ prakṛtyādhāraḥ svayam ananyādhāro viṣṇur eva ataḥ sarva-śabdāś ca tasminn eva. Na verdade, a causa original é o Senhor Viṣṇu, mas, devido à ignorância, as pessoas pensam que a matéria é a causa de tudo.

rājā goptāśrayo bhūmiḥ
śaraṇaṁ ceti laukikaḥ
vyavahāro na tat satyaṁ
tayor brahmāśrayo vibhuḥ

Tudo é esmiuçado tomando-se como base uma plataforma efêmera ou externa, mas, para todos os efeitos, essa não é a verdade dos fatos. O proprietário verdadeiro e o refúgio de todos é o Brahman, o Supremo, e não o rei.

goptrī ca tasya prakṛtis
tasyā viṣṇuḥ svayaṁ prabhuḥ
tava goptrī tu pṛthivī
na tvaṁ goptā kṣiteḥ smṛtaḥ

ataḥ sarvāśrayaiś caiva
goptā ca harir īśvaraḥ
sarva-śabdābhidheyaś ca
śabda-vṛtter hi kāraṇam
sarvāntaraḥ sarva-bahir
eka eva janārdanaḥ

A verdadeira protetora é a natureza material, de quem Viṣṇu é o amo. Ele é o amo de tudo. O Senhor Janārdana é o controlador tanto interna quanto externamente. Ele é a causa do funcionamento das palavras e daquilo que se expressa em todo som.

śirasodhāratā yadvad
grīvāyās tadvad eva tu
āśrayatvaṁ ca goptṛtvam
anyeṣām upacārataḥ

O Senhor Viṣṇu é o lugar onde repousa toda a criação: brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Bhagavad-gītā 14.27). Tudo repousa no Brahman. Todos os universos repousam no brahmajyoti, e todos os planetas repousam na atmosfera universal. Em cada planeta, há oceanos, colinas, estados e reinos, e cada planeta está dando refúgio a muitas entidades vivas. Todas elas se postam na terra com seus pés, pernas, tronco e ombros, mas, na verdade, em última análise, tudo repousa nas potências da Suprema Personalidade de Deus. Em última instância, portanto, Ele é conhecido como sarva-kāraṇa-kāraṇam, a causa de todas as causas.

« Previous Next »