No edit permissions for Português

VERSO 25

kvacic ca śīta-vātādy-anekādhidaivika-bhautikātmīyānāṁ daśānāṁ pratinivāraṇe ’kalpo duranta-cintayā viṣaṇṇa āste.

kvacit — às vezes; ca — também; śīta-vāta-ādi — tais como frio e vento forte; aneka — várias; adhidaivika — criadas pelos semideuses; bhautika — adhibhautika, criadas por outros seres vivos; ātmīyānām adhyātmika, criadas pelo corpo e pela mente; daśānām — das condições de sofrimento; pratinivāraṇe — na restrição; akalpaḥ — incapaz; duranta — muito rigorosas; cintayā — pelas ansiedades; viṣaṇṇaḥ — melancólica; āste — ela permanece.

Incapaz de proteger-se das três classes de sofrimento da existência material, a alma condicionada fica muito pesarosa e leva uma vida de lamentações. Esses três tipos de sofrimento são aquele que acarretam uma calamidade mental decorrente da ação dos semideuses [tais como o vento gélido e o calor escaldante], aqueles causados por outras entidades vivas e aqueles provocados pelo próprio corpo e mente.

SIGNIFICADO—A pessoa materialista e supostamente feliz está sempre sob o constante assédio dos três sofrimentos da vida, chamados adhidaivika, adhyātmika e adhibhautika. Na verdade, ninguém pode neutralizar essas três classes de sofrimentos. Todas as três podem assolar a pessoa de uma só vez, ou, enquanto uma classe de sofrimento está ausente, outra se faz presente. Assim, a entidade viva está sempre cheia de ansiedades, temendo o sofrimento de um lado ou de outro. A alma condicionada sempre se vê perturbada ao menos por um desses três sofrimentos. Não há escapatória.

« Previous Next »