VERSO 34
kvacic chīta-vātādy-aneka-daivika-bhautikātmīyānāṁ duḥkhānāṁ pratinivāraṇe ’kalpo duranta-viṣaya-viṣaṇṇa āste.
kvacit — às vezes; śīta-vāta-ādi — tais como o frio rigoroso ou o vento forte; aneka — muitas; daivika — impostas pelos semideuses ou por poderes que estão além de nosso controle; bhautika — oferecidas por outras entidades vivas; ātmīyānām — oferecidas pelo corpo e mente materiais condicionados; duḥkhānām — os muitos sofrimentos; pratinivāraṇe — de neutralizar; akalpaḥ — sendo incapaz; duranta — intransponíveis; viṣaya — da ligação com o gozo dos sentidos; viṣaṇṇaḥ — melancólica; āste — permanece.
A alma condicionada sofre com muitas condições corpóreas dolorosas, tais como as investidas do frio rigoroso e de ventos fortes. Ela também sofre devido às atividades de outros seres vivos e devido às perturbações naturais. Quando é incapaz de neutralizá-las e tem de permanecer em uma condição deplorável, ela naturalmente fica muito infeliz, pois o seu desejo é desfrutar de facilidades materiais.