VERSO 6
bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ prastāvān niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca pṛthuṣeṇas tasmān nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo rājarṣi-pravara udāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-puruṣatāṁ prāptaḥ.
bhūmnaḥ — do rei Bhūmā; ṛṣi-kulyāyām — no ventre de sua esposa, chamada Ṛṣikulyā; udgīthaḥ — o filho chamado Udgītha; tataḥ — por sua vez, do rei Udgītha; prastāvaḥ — o filho chamado Prastāva; deva-kulyāyām — sua esposa, chamada Devakulyā; prastāvāt — do rei Prastāva; niyutsāyām — em sua esposa, chamada Niyutsā; hṛdaya-jaḥ — o filho; āsīt — foi gerado; vibhuḥ — chamado Vibhu; vibhoḥ — do rei Vibhu; ratyām — em sua esposa, chamada Ratī; ca — também; pṛthu-ṣeṇaḥ — chamado Pṛthuṣeṇa; tasmāt — dele (rei Pṛthuṣeṇa); naktaḥ — um filho chamado Nakta; ākūtyām — em sua esposa, chamada Ākūti; jajñe — foi gerado; naktāt — do rei Nakta; druti-putraḥ — um filho no ventre de Druti; gayaḥ — chamado rei Gaya; rāja-ṛṣi-pravaraḥ — o mais elevado em meio à santa ordem real; udāra-śravāḥ — famoso como um rei muito piedoso; ajāyata — nasceu; sākṣāt bhagavataḥ — diretamente da Suprema Personalidade de Deus; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; jagat-rirak-ṣiṣayā — com o propósito de proteger o mundo inteiro; gṛhīta — que é concebido; sattvasya — nas qualidades de śuddha-sattva; kalā-ātma-vattva-ādi — de ser uma encarnação direta do Senhor; lakṣaṇena — pelos sintomas; mahā-puruṣatām — a principal qualidade de ser o líder da sociedade humana (exatamente como o principal líder de todos os seres vivos, o Senhor Viṣṇu); prāptaḥ — alcançou.
No ventre de sua esposa Ṛṣikulyā, o rei Bhūmā gerou um filho chamado Udgītha. De Devakulyā, esposa de Udgītha, nasceu um filho chamado Prastāva, que fecundou em sua esposa Niyutsā um filho chamado Vibhu. No ventre de sua esposa Ratī, Vibhu gerou um filho chamado Pṛthuṣeṇa. Pṛthuṣeṇa gerou no ventre de sua esposa Ākūti um filho chamado Nakta. A esposa de Nakta era Druti, de cujo ventre nasceu o grande rei Gaya. Gaya era muito famoso e piedoso; ele era o melhor dos reis santos. O Senhor Viṣṇu e Suas expansões, que se destinam a proteger o universo, estão sempre situados no modo da bondade transcendental, conhecido como viśuddha-sattva. Sendo uma expansão direta do Senhor Viṣṇu, o rei Gaya também estava situado em viśuddha-sattva. Em virtude disso, Mahārāja Gaya era plenamente dotado de conhecimento transcendental. Portanto, ele chamado de Mahāpuruṣa.
SIGNIFICADO—Através deste verso, ficamos com a nítida impressão de que as encarnações de Deus são várias. Algumas são partes integrantes das expansões diretas e outras são expansões diretas do Senhor Viṣṇu. Uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus chama-se aṁśa ou svāṁśa, ao passo que uma encarnação de aṁśa se chama kalā. Entre os kalās, existem os vibhinnāṁśa-jīvas, ou entidades vivas. Essas compõem os jīva-tattvas. Aquelas que vêm diretamente do Senhor Viṣṇu chamam-Se viṣṇu-tattvas e, às vezes, são designadas como Mahāpuruṣa. Outro nome usado para se referir a Kṛṣṇa é Mahāpuruṣa, e o devoto às vezes é chamado de mahā-pauruṣika.