VERSOS 22-23
yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam
yasya — de quem; ādyaḥ — o começo; āsīt — havia; guṇa-vigrahaḥ — a encarnação das qualidades materiais; mahān — a totalidade da energia material; vijñāna — do conhecimento pleno; dhiṣṇyaḥ — o reservatório; bhagavān — o poderosíssimo; ajaḥ — senhor Brahmā; kila — decerto; yat — de quem; sambhavaḥ — nascido; aham — eu; tri-vṛtā — tendo três variedades, de acordo com os três modos da natureza; sva-tejasā — com meu poder material; vaikārikam — todos os semideuses; tāmasam — elementos materiais; aindriyam — os sentidos; sṛje — crio; ete — todos esses; vayam — nós; yasya — de quem; vaśe — sob o controle; mahā-ātmanaḥ — grandes personalidades; sthitāḥ — situadas; śakuntāḥ — abutres; iva — como; sūtra-yantritāḥ — amarrados a uma corda; mahān — o mahat-tattva; aham — eu; vaikṛta — os semideuses; tāmasa — os cinco elementos materiais; indriyāḥ — sentidos; sṛjāmaḥ — criamos; sarve — de todos nós; yat — de quem; anugrahāt — pela misericórdia; idam — este mundo material.
A partir da Suprema Personalidade de Deus, aparece o senhor Brahmā, cujo corpo é formado da totalidade da energia material, o reservatório de inteligência subjugado pelo modo da paixão da natureza material. Do senhor Brahmā, eu próprio nasço como uma representação do falso ego conhecida como Rudra. Com meu próprio poder, crio todos os outros semideuses, os cinco elementos e os sentidos. Portanto, adoro a Suprema Personalidade de Deus, que, maior do que qualquer um de nós, mantém sob Seu controle, como pássaros amarrados a uma corda, todos os semideuses, os elementos e sentidos materiais, e mesmo o senhor Brahmā e eu somos assim controlados. Somente pela graça do Senhor é que podemos criar, manter e aniquilar o mundo material. Portanto, ofereço minhas respeitosas reverências ao Ser Supremo.
SIGNIFICADO—Neste verso, é apresentada uma descrição resumida da criação. De Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu expande-Se, e, de Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. O senhor Brahmā, que nasceu de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, produz o senhor Śiva, de quem surgem gradualmente todos os outros semideuses. O senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu são encarnações das diferentes qualidades materiais. Na verdade, o Senhor Viṣṇu está acima de todas as qualidades materiais, mas, para manter o universo, Ele aceita controlar sattva-guṇa (o modo da bondade). O senhor Brahmā nasce do mahat-tattva. Brahmā cria o universo inteiro, o Senhor Viṣṇu o mantém e o senhor Śiva o aniquila. A Suprema Personalidade de Deus controla todos os semideuses mais importantes – em especial o senhor Brahmā e o senhor Śiva – assim como o dono de um pássaro controla o mesmo amarrando-o com uma corda. Às vezes, controlam-se os abutres dessa maneira.