No edit permissions for Português

VERSO 19

striyo vratais tvā hṛṣīkeśvaraṁ svato
hy ārādhya loke patim āśāsate ’nyam
tāsāṁ na te vai paripānty apatyaṁ
priyaṁ dhanāyūṁṣi yato ’sva-tantrāḥ

striyaḥ — todas as mulheres; vrataiḥ — observando jejum e outros votos; tvā — a Vós; hṛṣīkeśvaram — a Suprema Personalidade de Deus, senhor dos sentidos; svataḥ — por Vossa própria conta; hi — com certeza; ārādhya — adorando; loke — no mundo; patim — um esposo; āśāsate — pedem; anyam — outrem; tāsām — de todas aquelas mulheres; na — não; te — os esposos; vai — na verdade; paripānti — capazes de proteger; apatyam — os filhos; priyam — muito querida; dhana — a riqueza; āyūṁṣi — ou a duração da vida; yataḥ — porque; asva-tantrāḥ — dependentes.

Meu querido Senhor, decerto sois o mestre plenamente independente sob cujo controle estão todos os sentidos. Portanto, todas as mulheres que, desejando obter um esposo para satisfazer seus sentidos, adoram-Vos observando votos estritos, na certa estão iludidas. Elas não sabem que esse esposo não pode realmente oferecer proteção nem a elas nem aos seus filhos. Tampouco ele pode proteger sua riqueza ou duração de vida, pois ele próprio está sujeito ao tempo, aos resultados fruitivos e aos modos da natureza, que estão todos subordinados a Vós.

SIGNIFICADO—Neste verso, Lakṣmīdevī (Ramā) demonstra sua compaixão pelas mulheres que, em busca da bênção de possuírem um bom esposo, adoram o Senhor. Embora tais mulheres desejem ser felizes com filhos, riquezas, uma vida longa e tudo o que lhes é desejável, elas não conseguem essa conquista. No mundo material, o dito esposo depende do controle exercido pela Suprema Personalidade de Deus. Existem muitos exemplos de mulheres cujos esposos, estando sujeitos aos resultados de suas próprias atividades fruitivas, não podem manter suas esposas, seus filhos, a riqueza delas ou lhes garantir uma longa duração de vida. Portanto, com efeito, o único e verdadeiro esposo de todas as mulheres é Kṛṣṇa, o esposo supremo. Porque eram almas liberadas, as gopīs compreendiam esse fato. Portanto, elas rejeitaram seus esposos materiais e aceitaram Kṛṣṇa como seu verdadeiro esposo. Kṛṣṇa é o verdadeiro esposo não apenas das gopīs, mas sim de todas as entidades vivas. Todos devem compreender perfeitamente que Kṛṣṇa é o verdadeiro esposo de todas as entidades vivas, as quais, na Bhagavad-gītā, são descritas como prakṛti (femininas), e não puruṣa (masculinas). Na Bhagavad-gītā (10.12), somente Kṛṣṇa é chamado de puruṣa.

paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum

“Sois o Brahman Supremo, o definitivo, a morada suprema e o purificador, a Verdade Absoluta e a eterna pessoa divina. Sois o Deus primordial, transcendental e original, e sois a beleza não-nascida e onipenetrante.”

Kṛṣṇa é o puruṣa original, e as entidades vivas são prakṛti. Assim, Kṛṣṇa é o desfrutador, e todas as entidades vivas se destinam a ser desfrutadas por Ele. Portanto, toda mulher que busca proteção em um esposo material, ou todo homem que deseja se tornar o esposo de uma mulher, estão iludidos. Tornar-se esposo significa dar um excelente sustento à esposa e aos filhos, fornecendo-lhes riquezas e segurança. Contudo, o esposo material não pode fazer isso, pois ele depende de seu próprio karma. Karmaṇā daiva-netreṇa: suas circunstâncias são determinadas por suas atividades fruitivas passadas. Portanto, se alguém com muito orgulho pensa que pode proteger sua esposa, está iludido. Kṛṣṇa é o único esposo, de modo que, neste mundo material, a relação entre esposo e esposa não pode ser absoluta. Porque temos o desejo de nos casarmos, Kṛṣṇa misericordiosamente permite que, para a satisfação mútua, o dito esposo possua uma esposa, e que a esposa possua um dito esposo. A Īśopaniṣad afirma que tena tyaktena bhuñjīthā: o Senhor dá a cada pessoa sua respectiva cota. Na verdade, contudo, toda entidade viva é prakṛti, ou feminina, e Kṛṣṇa é o único esposo.

ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya

(Cc. Ādi 5.142)

Kṛṣṇa é o mestre original ou esposo de todos, e todas as outras entidades vivas, tendo assumido a forma de ditos esposos ou esposas, estão dançando de acordo com o Seu desejo. Para obter o gozo dos sentidos, o dito esposo pode unir-se com sua esposa, mas seus sentidos são controlados por Hṛṣīkeśa, o senhor dos sentidos, que, portanto, é o verdadeiro esposo.

« Previous Next »