No edit permissions for Português

VERSO 20

yo ’sau bhagavati sarva-bhūtātmany anātmye ’nirukte ’nilayane paramātmani vāsudeve ’nanya-nimitta-bhakti-yoga-lakṣaṇo nānā-gati-nimittāvidyā-granthi-randhana-dvāreṇa yadā hi mahā-puruṣa-puruṣa-prasaṅgaḥ.

yaḥ — qualquer pessoa que; asau — esta; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; sarva-bhūta-ātmani — a Superalma de todas as entidades vivas; anātmye — que não tem apego; anirukte — que está além da mente e da palavra; anilayane — que não depende de nada mais; parama-ātmani — à Alma Suprema; vāsudeve — Senhor Vāsudeva, o filho de Vasudeva; ananya — sem nenhuma outra; nimitta — causa; bhakti-yoga-lakṣaṇaḥ — caracterizando-se como serviço devocional puro; nānā-gati — de vários destinos; nimitta — a causa; avidyā-granthi — o cativeiro da ignorância; randhana — de romper; dvāreṇa — por meio; yadā — quando; hi — na verdade; mahā-puruṣa — da Suprema Personalidade de Deus; puruṣa — com o devoto; prasaṅgaḥ — uma relação íntima.

Depois de muitos e muitos nascimentos, quando os resultados das atividades piedosas de alguém amadurecem, ele recebe a oportunidade de se associar com os devotos puros. Então, ele é capaz de cortar o nó do cativeiro e vencer a ignorância que o prende devido às várias atividades fruitivas. Como resultado de se associar com os devotos, a pessoa gradualmente presta serviço ao Senhor Vāsudeva, que é transcendental, livre de apego ao mundo material, ultrapassa o alcance da mente e das palavras e é plenamente independente. Esse bhakti-yoga, o serviço devocional ao Senhor Vāsudeva, é o verdadeiro caminho rumo à liberação.

SIGNIFICADO—Compreender o Brahman é o começo da liberação, e quem compreendeu o Paramātmā realizou mais avanço rumo ao reino da liberação, mas alcança verdadeira liberação quem compreende sua posição de servo eterno da Suprema Personalidade de Deus (muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ). No mundo material, sob o conceito de vida corpórea, todos trabalham na direção errada. Ao se tornar brahma-bhūta, espiritualmente realizada, a pessoa entende que não é o corpo e que agir no conceito de vida corpórea é algo inútil e desnorteado. É a partir daí que seu serviço devocional começa. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (18.54):

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

“Aquele que está situado nessa posição transcendental compreende o Brahman Supremo e torna-se completamente feliz. Ele nunca se lamenta nem deseja ter nada, e é equânime para com todas as entidades vivas. Nesse estado, ele passa a Me prestar serviço devocional puro.” O serviço devocional é a verdadeira liberação. Ao sentir atração pela beleza da Suprema Personalidade de Deus e sempre ocupar sua mente aos pés de lótus do Senhor, a pessoa não tem mais interesse em assuntos que não a ajudam a atingir a autorrealização. Em outras palavras, ela perde toda a atração por atividades materiais. Na Taittirīya Upaniṣad (2.7), declara-se: eṣa hy evānandayati; yadā hy evaiṣa etasmin na dṛśye ’nātmye anirukte ’nilayane ’bhayaṁ pratiṣṭhāṁ vindate ’tha so ’bhayaṁ gato bhavati. A entidade viva se estabelece em vida espiritual bem-aventurada quando compreende plenamente que sua felicidade depende da autorrealização espiritual, que é o princípio básico de ānanda (bem-aventurança), e quando ela se situa no eterno serviço ao Senhor, que não tem nenhum outro senhor acima de Si.

« Previous Next »