No edit permissions for Português

VERSO 22

kiṁ duṣkarair naḥ kratubhis tapo-vratair
dānādibhir vā dyujayena phalgunā
na yatra nārāyaṇa-pāda-paṅkaja-
smṛtiḥ pramuṣṭātiśayendriyotsavāt

kim — qual o valor; duṣkaraiḥ — muito difíceis de realizar; naḥ — nossas; kratubhiḥ — com execuções de sacrifícios; tapaḥ — com austeridades; vrataiḥ — votos; dāna-ādibhiḥ — com execução de atividades caridosas e assim por diante;  — ou; dyujayena — com a obtenção do reino celestial; phalgunā — o qual é insignificante; na — não; yatra — onde; nārāyaṇa-pāda-paṅkaja — dos pés de lótus do Senhor Nārāyaṇa; smṛtiḥ — a lembrança; pramuṣṭa — perdida; atiśaya — excessivo; indriya-utsavāt — devido ao gozo dos sentidos materiais.

Os semideuses continuam: Após realizarmos as dificílimas tarefas de executarmos sacrifícios ritualísticos védicos, submetermo-nos a austeridades, observarmos votos e darmos caridade, alcançamos a posição de habitantes dos planetas celestiais. Mas qual o valor dessa conquista? Aqui decerto estamos muito ocupados no gozo dos sentidos materiais, em razão do que quase não nos é possível nos recordarmos dos pés de lótus do Senhor Nārāyaṇa. Na verdade, devido à profusão de gozo dos sentidos, praticamente nos esquecemos dos Seus pés de lótus.

SIGNIFICADO—A terra de Bhārata-varṣa é tão sublime que, quem nasce ali, além de alcançar os planetas celestiais, pode também voltar diretamente ao lar, voltar ao supremo. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses, aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais, aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.” Em geral, as pessoas da terra de Bhārata-varṣa seguem os princípios védicos e, consequentemente, executam grandes sacrifícios, mediante os quais podem elevar-se aos planetas celestes. Contudo, de que adiantam tamanhas conquistas? Como afirma a Bhagavad-gītā (9.21), kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: ao se esgotarem os resultados dos sacrifícios, caridade e outras atividades piedosas de alguém, ele tem que retornar aos sistemas planetários inferiores e novamente sentir as dores de nascimentos e mortes. Contudo, quem se torna consciente de Kṛṣṇa pode voltar a Kṛṣṇa (yānti-mad-yājino ’pi mām). Portanto, até os próprios semideuses se lamentam de terem sido elevados aos sistemas planetários superiores. Os cidadãos dos planetas celestiais se lamentam de não terem obtido o grande privilégio de nascerem na terra de Bhārata-varṣa. Ao invés disso, foram cativados por um padrão superior de gozo dos sentidos, de modo que, na hora da morte, esqueceram-se dos pés de lótus do Senhor Nārāyaṇa. A conclusão é que alguém que nasceu na terra de Bhārata-varṣa deve seguir as instruções dadas pessoalmente pela Suprema Personalidade de Deus. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama. Todos devem tentar ir de volta ao lar, de volta ao Supremo, aos planetas Vaikuṇṭha – ou ao mais elevado planeta Vaikuṇṭha, Goloka Vṛndāvana – para receberem a companhia da Suprema Personalidade de Deus e viverem eternamente em conhecimento pleno e bem-aventurado.

« Previous Next »