VERSOS 29-30
śrī-śuka uvāca
jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir upakalpitān; tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; jambūdvīpasya — da ilha conhecida como Jambūdvīpa; ca — também; rājan — ó rei; upadvīpān aṣṭau — oito ilhas subordinadas; ha — decerto; eke — alguns; upadiśanti — estudiosos eruditos descrevem; sagara-ātma jaiḥ — pelos filhos de Mahārāja Sagara; aśva-anveṣaṇe — enquanto tentavam encontrar seu cavalo perdido; imām — este; mahīm — trecho de terra; paritaḥ — em todo o redor; nikhanadbhiḥ — escavando; upakalpitān — criaram; tat — isto; yathā — como se segue; svarṇa-prasthaḥ — Svarṇaprastha; candra-śuklaḥ — Candraśukla; āvartanaḥ — Āvartana; ramaṇakaḥ — Ramaṇaka; mandara-hariṇaḥ — Mandara-hariṇa; pāñcajanyaḥ — Pāñcajanya; siṁhalaḥ — Siṁhala; laṅkā — Laṅkā; iti — assim.
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, na opinião de alguns estudiosos eruditos, oito ilhas menores cercam Jambūdvīpa. Quando percorriam o mundo inteiro na tentativa de encontrar seu cavalo perdido, os filhos de Mahārāja Sagara escavaram a terra, e, dessa maneira, oito ilhas circunvizinhas passaram a existir. Os nomes dessas ilhas são Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala e Laṅkā.
SIGNIFICADO—No Kūrma Purāṇa, encontra-se esta afirmação sobre os desejos dos semideuses:
anadhikāriṇo devāḥ
svarga-sthā bhāratodbhavam
vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ
Embora estejam situados em posições sublimes nos planetas celestiais, os semideuses desejam descer à terra de Bhārata-varṣa, no planeta Terra. Isso mostra que nem mesmo os semideuses são qualificados para residir em Bhārata-varṣa. Portanto, se as pessoas nascidas em Bhārata-varṣa vivem como cães e porcos, não tirando completo proveito do fato de terem nascido nesta terra, elas na certa são muito desafortunadas.