VERSO 42
yo ’ntar-vistāra etena hy aloka-parimāṇaṁ ca vyākhyātaṁ yad bahir lokālokācalāt; tataḥ parastād yogeśvara-gatiṁ viśuddhām udāharanti.
yaḥ — aquela que; antaḥ-vistāraḥ — a distância dentro da montanha Lokāloka; etena — com isto; hi — na verdade; aloka-parimāṇam — a largura do trecho de terra conhecido como Aloka-varṣa; ca — e; vyākhyātam — descrita; yat — ao qual; bahiḥ — externamente; lokālokaacalāt — para além da montanha Lokāloka; tataḥ — este; parastāt — além; yogeśvara-gatim — o caminho de Yogeśvara (Kṛṣṇa) na penetração das coberturas do universo; viśuddhām — sem contaminação material; udāharanti — dizem.
Meu querido rei, externamente à montanha Lokāloka, encontra-se o trecho de terra conhecido como Aloka-varṣa, cuja largura é igual à área interna da montanha – em outras palavras, 125.000.000 de yojanas [um bilhão e seiscentos milhões de quilômetros]. Para além de Alokavarṣa, está o destino daqueles que desejam se libertar do mundo material. Ultrapassa a jurisdição dos modos da natureza material e, portanto, é completamente puro. Para reaver os filhos do brāhmaṇa, o Senhor Kṛṣṇa levou Arjuna a esse lugar.