No edit permissions for Português

VERSO 28

tato ’dhastāt talātale mayo nāma dānavendras tri-purādhipatir bhagavatā purāriṇā tri-lokī-śaṁ cikīrṣuṇā nirdagdha-sva-pura-trayas tat-prasādāl labdha-pado māyāvinām ācāryo mahādevena parirakṣito vigata-sudarśana-bhayo mahīyate.

tataḥ — o planeta conhecido como Sutala; adhastāt — abaixo de; talātale — no planeta conhecido como Talātala; mayaḥ — Maya; nāma — chamado; dānava-indraḥ — o rei dos demônios Dānavas; tri-pura-adhipatiḥ — o senhor das três cidades; bhagavatā — pelo poderosíssimo; purāriṇā — senhor Śiva, conhecido como Tripurāri; tri-lokī — dos três mundos; śam — a boa fortuna; cikīrṣuṇā — que desejava; nirdagdha — queimou; sva-pura-trayaḥ — cujas três cidades; tat-prasādāt — pela misericórdia do senhor Śiva; labdha — obteve; padaḥ — um reino; māyā-vinām ācāryaḥ — que é o ācārya, ou mestre, de todos os feiticeiros; mahā-devena — pelo senhor Śiva; parirakṣitaḥ — protegido; vigata-sudarśana-bhayaḥ — que não teme a Suprema Personalidade de Deus e Seu Sudarśana-cakra; mahīyate — é adorado.

Abaixo do planeta conhecido como Sutala, encontra-se outro planeta, chamado Talātala, que é governado pelo demônio Dānava chamado Maya. Maya é conhecido como o ācārya [mestre] de todos os māyāvīs, aqueles que têm a faculdade de invocar os poderes da feitiçaria. Para o benefício dos três mundos, o senhor Śiva, que é conhecido como Tripurāri, certa vez ateou fogo aos três reinos de Maya, mas, posteriormente, estando satisfeito com ele, devolveu-lhe o reino. Desde então, Maya Dānava recebe proteção do senhor Śiva e, portanto, pensa falsamente que não precisa temer o Sudarśana-cakra da Suprema Personalidade de Deus.

« Previous Next »