VERSO 8
ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa.
yaḥ — quem; eṣaḥ — este alguém; evam — assim; anuśrutaḥ — sendo ouvido de um mestre espiritual fidedigno; dhyāyamānaḥ — o qual é o objeto de meditação; mumukṣūṇām — de pessoas que desejam libertar-se da vida condicionada; anādi — imemoriais; kāla — desde tempos; karma-vāsanā — pelo desejo de atividades fruitivas; grathitam — amarrado apertadamente; avidyā-mayam — consistindo na energia ilusória; hṛdaya-granthim — o nó dentro do coração; sattva-rajaḥ-tamaḥ-mayam — formado através dos três modos da natureza material; antaḥ-hṛdayam — no âmago do coração; gataḥ — situado; āśu — muito em breve; nirbhinatti — desfaz; tasya — de Saṅkarṣaṇa; anubhāvān — as glórias; bhagavān — o poderosíssimo; svāyambhuvaḥ — o filho do senhor Brahmā; nāradaḥ — o sábio Nārada; saha — juntamente com; tumburuṇā — o instrumento de corda chamado Tumburu; sabhāyām — na assembleia; brahmaṇaḥ — do senhor Brahmā; saṁślokayām āsa — descreveu em versos.
Se as pessoas que têm muita seriedade em querer libertar-se da vida material ouvem as glórias de Anantadeva serem recitadas por um mestre espiritual que compõe a corrente de sucessão discipular, e se elas sempre meditam em Saṅkarṣaṇa, o Senhor entra no âmago de seus corações, aniquila toda a contaminação e sujeira dos modos da natureza material, e despedaça o nó cego existente no coração, que desde tempos imemoriais foi bem apertado pelo desejo de dominar a natureza material através de atividades fruitivas. Nārada Muni, o filho do senhor Brahmā, sempre glorifica Anantadeva na assembleia de seu pai, onde canta versos bem-aventurados de sua própria autoria, e se faz acompanhar de seu instrumento de corda [ou de um cantor celestial] conhecido como Tumburu.
SIGNIFICADO—Nenhuma dessas descrições referentes ao Senhor Anantadeva é imaginária. Todas elas são transcendentalmente bem-aventuradas e cheias de conhecimento verdadeiro. Entretanto, só pode compreendê-las quem as ouve diretamente de um mestre espiritual autêntico, pertencente à linha de sucessão discipular. O senhor Brahmā transmite esse conhecimento a Nārada, e esse grande santo, juntamente com seu companheiro Tumburu, distribui o mesmo por todo o universo. Às vezes, descreve-se a Suprema Personalidade de Deus como Uttamaśloka, ou aquele que é louvado com belos poemas. Nārada compõe variados poemas em glorificação ao Senhor Ananta, daí se utilizar neste verso a palavra saṁślokayām āsa (louvado com poesia seleta).
Os vaiṣṇavas do Gauḍīya-sampradāya pertencem à sucessão discipular originária do senhor Brahmā. O senhor Brahmā é o mestre espiritual de Nārada, Nārada é o mestre espiritual de Vyāsadeva, e Vyāsadeva escreveu o Śrīmad-Bhāgavatam à guisa de um comentário sobre o Vedānta-sūtra. Portanto, todos os devotos do Gauḍīya-sampradāya aceitam como autênticas as atividades do Senhor Ananta relatadas no Śrīmad-Bhāgavatam, e com isso recebem o benefício de voltar ao lar, voltar ao Supremo. A contaminação presente no coração da alma condicionada é como um monte de lixo criado pelos três modos da natureza material, em especial pelos modos de rajas (paixão) e tamas (ignorância). Essa contaminação se manifesta sob a forma de desejos luxuriosos e cobiça de acumular posses materiais. Como se confirma nesta passagem, enquanto alguém não receber o conhecimento transcendental a partir da sucessão discipular, estará fora de cogitação ele se purificar dessa contaminação.