No edit permissions for Português

VERSO 3

athedānīṁ pratiṣiddha-lakṣaṇasyādharmasya tathaiva kartuḥ śraddhāyā vaisādṛśyāt karma-phalaṁ visadṛśaṁ bhavati yā hy anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ sṛtayaḥ sahasraśaḥ pravṛttās tāsāṁ prācuryeṇānuvarṇayiṣyāmaḥ.

atha — assim; idānīm — agora; pratiṣiddha — por aquilo que é proibido; lakṣaṇasya — caracterizada; adharmasya — de atividades impiedosas; tathā — assim também; eva — decerto; kartuḥ — do praticante; śraddhāyāḥ — de fé; vaisādṛśyāt — pela diferença; karma-phalam — a reação das atividades fruitivas; visadṛśam — diferente; bhavati — é;  — a qual; hi — na verdade; anādi — desde tempos imemoriais; avidyayā — pela ignorância; kṛta — executadas; kāmānām — daqueles que possuem muitos desejos luxuriosos; tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ — as evidências dos resultados desses desejos impiedosos; sṛtayaḥ — condições de vida infernal; sahasraśaḥ — por milhares e milhares; pravṛttāḥ — resultaram; tāsām — a eles; prācuryeṇa — muito amplamente; anuvarṇayiṣyāmaḥ — explicarei.

Assim como, ao executar várias atividades piedosas, alguém alcança diversas condições de vida celestial, quem age impiedosamente alcança diversas condições de vida infernal. Aqueles que são impelidos pelo modo material da ignorância se ocupam em atividades impiedosas, e, de acordo com a extensão de sua ignorância, são postos em diferentes graus de vida infernal. Se alguém, devido à loucura, age no modo da ignorância, o castigo que recebe é o menos severo. Aquele que age impiedosamente, mas conhece a distinção entre atividades piedosas e impiedosas é posto em um inferno onde passa por sofrimento intermediário. E se reserva o pior dos infernos àquele que, devido ao ateísmo, age de maneira ímpia e ignorante. Devido à ignorância, toda entidade viva, desde tempos imemoriais, é carregada por vários desejos a milhares de diversos planetas infernais. Tentarei descrevê-los tanto quanto possível.

« Previous Next »