VERSO 35
yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.
yaḥ — uma pessoa que; tu — mas; iha — nesta vida; vā — ou; atithīn — convidados; abhyāgatān — visitantes; vā — ou; gṛha-patiḥ — um chefe de família; asakṛt — muitas vezes; upagata — obtendo; manyuḥ — ira; didhakṣuḥ — alguém que deseja incinerar; iva — como; pāpena — pecaminosos; cakṣuṣā — com olhos; nirīkṣate — olha para; tasya — dele; ca — e; api — decerto; niraye — no inferno; pāpa-dṛṣṭeḥ — daquele cuja visão se tornou pecaminosa; akṣiṇī — os olhos; vajra-tuṇḍāḥ — aqueles que têm bicos poderosos; gṛdhrāḥ — abutres; kaṅka — garças; kāka — corvos; vaṭa-ādayaḥ — e outras aves; prasahya — violentamente; uru-balāt — com muita força; utpāṭayanti — arrancam.
Um chefe de família que recebe convidados ou visitantes com olhares cruéis, como se fosse reduzi-los a cinzas, é posto no inferno conhecido como Paryāvartana, onde é fitado pelos olhares dardejantes de abutres, garças, corvos e pássaros similares, que realizam uma súbita arremetida e arrancam-lhe os olhos muito impetuosamente.
SIGNIFICADO—De acordo com a etiqueta védica, até mesmo um inimigo que venha ao lar de um chefe de família deve ser recebido de maneira tão cortês que se esqueça de que está na casa de um inimigo. Ao chegar à casa de alguém, um convidado deve ser recebido muito polidamente. Se sua presença não é benquista, o pai de família não deve fitá-lo com olhares dardejantes, pois, quem adota esse tipo de comportamento, será posto em um inferno conhecido como Paryāvartana após a morte, onde pássaros ferozes, tais como abutres, corvos e gaviões, repentinamente o atacarão, arrancando-lhe os olhos.