No edit permissions for Português

VERSO 37

evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.

evam-vidhāḥ — desta espécie; narakāḥ — os muitos infernos; yama-ālaye — na província de Yamarāja; santi — são; śataśaḥ — centenas; sahasraśaḥ — milhares; teṣu — nesses planetas infernais; sarveṣu — todas; ca — também; sarve — todas; eva — na verdade; adharma-vartinaḥ — pessoas que não seguem os princípios védicos ou princípios reguladores; ye kecit — todo aquele; iha — aqui; uditāḥ — mencionado; anuditāḥ — não mencionado; ca — e; avani-pate — ó rei; paryāyeṇa — de acordo com o grau das diferentes classes de atividades pecaminosas; viśanti — elas entram; tathā eva — igualmente; dharma-anuvartinaḥ — aqueles que são piedosos e agem de acordo com os princípios reguladores ou preceitos védicos; itaratra — em outra parte; iha — neste planeta; tu — mas; punaḥ-bhave — em outro nascimento; te — todos eles; ubhaya-śeṣābhyām — pelo restante dos resultados da piedade ou do vício; niviśanti — eles entram.

Meu querido rei Parīkṣit, existem centenas e milhares de planetas infernais na província de Yamarāja. As pessoas ímpias que mencionei – e também aquelas que não mencionei – têm todas de entrar nesses vários planetas, de acordo com o grau de sua impiedade. Aqueles que são piedosos, contudo, entram em outros sistemas planetários, a saber, os planetas dos semideuses. Todavia, após se esgotarem os resultados de suas atividades piedosas ou ímpias, tanto os piedosos quanto os ímpios voltam à Terra.

SIGNIFICADO—Isso corresponde ao início das instruções do Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā. Tathā dehāntara-prāptiḥ: dentro deste mundo material, todos simplesmente se destinam a mudar de um corpo a outro, em diferentes sistemas planetários. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā: aqueles que estão no modo da bondade se elevam aos planetas celestiais. Adho gacchanti tāmasāḥ: igualmente, aqueles demasiadamente absortos em ignorância entram nos sistemas planetários infernais. Contudo, ambos estão sujeitos a repetidos nascimentos e mortes. Na Bhagavad-gītā (9.21), afirma-se que mesmo alguém muito piedoso regressa à Terra depois que expirar o seu gozo nos sistemas planetários superiores (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). Portanto, ir de um planeta a outro não soluciona os problemas da vida. Os problemas da vida somente serão resolvidos quando não tivermos mais de aceitar corpos materiais. Isso é possível a alguém que se torna consciente de Kṛṣṇa. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.” Essa é a perfeição da vida e a verdadeira solução dos problemas da vida. Não devemos ficar desejosos de ir aos sistemas planetários celestiais superiores, tampouco devemos agir de maneira que tenhamos de ir aos planetas infernais. Todo o propósito deste mundo material será cumprido quando reassumirmos nossa identidade espiritual e voltarmos ao lar, voltarmos ao Supremo. O método muito simples para se alcançar isso é prescrito pela Suprema Personalidade de Deus. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Ninguém deve ser piedoso ou ímpio, senão que deve ser apenas devoto e se render aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Esse processo de rendição também é facílimo. Até mesmo uma criança pode praticá-lo. Man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. Tudo o que a pessoa deve fazer é sempre pensar em Kṛṣṇa cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Deve tornar-se devoto de Kṛṣṇa, adorá-lO e oferecer-Lhe reverências. Dessa maneira, ela deve ocupar todas as atividades de sua vida a serviço do Senhor Kṛṣṇa.

« Previous Next »