No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 37

эва-видх нарак йамлайе санти атаа сахасраас тешу сарвешу ча сарва эвдхарма-вартино йе кечид иходит анудит чвани-пате парййеа вианти татхаива дхармнувартина итаратра иха ту пунар-бхаве та убхайа-ешбхй нивианти.

эвам-видх — такие; нарак — ады; йама-лайе — во владениях Ямараджи; санти — существуют; атаа — сотни; сахасраа — тысячи; тешу — на тех (адских планетах); сарвешу — на всех; ча — также; сарве — все; эва — поистине; адхарма-вартина — те, кто не следует предписаниям Вед; йе кечит — кто бы ни; иха — здесь; удит — упомянуты; анудит — не упомянуты; ча — и; авани- пате — о царь; парййеа — сообразно тяжести своих грехов; вианти — входят; татх эва — точно так же; дхарма-анувартина — благочестивые, выполняющие предписания Вед; итаратра — в другом месте; иха — на эту планету; ту — но; пуна-бхаве — снова родившись; те — все они; убхайа-ешбхйм — из-за остающихся последствий (благочестивых или греховных поступков); нивианти — входят.

О царь Парикшит, во владениях Ямараджи сотни тысяч адских планет. Все нечестивцы, которых я упомянул, а также те, что остались неупомянутыми, неизбежно попадают на ту или иную адскую планету и несут наказание, соответствующее их грехам. Праведники же отправляются на другие планеты — планеты полубогов. Но рано или поздно и праведники, и грешники, вкусив плоды своих благочестивых или греховных поступков, возвращаются на Землю.

О том же самом говорит Господь Кришна в начале «Бхагавад-гиты»: татх дехнтара-прпти — в материальном мире живое существо без конца переселяется из одного тела в другое, путешествуя по разным планетным системам. Ӯрдхва гаччханти саттва-стх: те, кто находится в гуне благости, поднимаются на райские планеты. Адхо гаччханти тмас: а те, кто погряз в невежестве, падают в ад. При этом и те и другие вынуждены снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже необычайно праведные души, вкусив райских наслаждений на высших планетах, вынуждены будут вернуться на Землю (кшӣе пуйе мартйа-лока вианти). Иначе говоря, путешествуя с планеты на планету, мы не решим основных проблем жизни. Решить их под силу только тому, кто избавился от необходимости воплощаться в материальном теле, а для этого достаточно обрести сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Вот совершенство жизни и подлинное решение всех проблем. Нет никакого смысла стремиться на высшие, райские планеты, так же как и нет смысла совершать поступки, за которые мы потом попадем в ад. Материальный мир создан вовсе не для этого. Его предназначение — помочь нам восстановить знание о своей изначальной, духовной природе и вернуться домой, к Богу. Верховный Господь дает для этого очень простой метод: сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа. Нет нужды совершать благочестивые или греховные поступки. Надо просто стать преданным и склониться к лотосным стопам Кришны. Тут нет ничего трудного, это может даже ребенок. Ман-ман бхава мад-бхакто мад-йджӣ м намаскуру. Все, что от нас требуется, — это постоянно думать о Кришне, повторяя Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Нужно стать преданным слугой Кришны, поклоняться Ему и выражать почтение. Иными словами, все свои действия мы должны посвящать Господу Кришне.

« Previous Next »