No edit permissions for Português

VERSO 8

atha ha bhagavān ṛṣabhadevaḥ sva-varṣaṁ karma-kṣetram anumanyamānaḥ pradarśita-gurukula-vāso labdha-varair gurubhir anujñāto gṛhamedhināṁ dharmān anuśikṣamāṇo jayantyām indra-dattāyām ubhaya-lakṣaṇaṁ karma samāmnāyāmnātam abhiyuñjann ātmajānām ātma-samānānāṁ śataṁ janayām āsa.

atha — depois disso (após a partida de Seu pai); ha — na verdade; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; ṛṣabha-devaḥ — Ṛṣabhadeva; sva — Seu próprio; varṣam — reino; karma-kṣetram — o campo de atividades; anumanyamānaḥ — aceitando como; pradarśita — mostrado como um exemplo; gurukula-vāsaḥ — viveu no gurukula; labdha — tendo alcançado; varaiḥ — presentes; gurubhiḥ — pelos mestres espirituais; anujñātaḥ — sendo ordenado; gṛha-medhinām — dos pais de família; dharmān — deveres; anuśikṣamāṇaḥ — ensinando através do exemplo; jayantyām — em Sua esposa, Jayantī; indra-dattāyām — oferecida pelo senhor Indra; ubhaya-lakṣaṇam — de ambos os tipos; karma — atividades; samāmnāyāmnātam — mencionadas nas escrituras; abhiyuñjan — realizando; ātmajānām — filhos; ātma-samānānām — exatamente como Ele próprio; śatam — cem; janayām āsa — fecundou.

Depois que Mahārāja Nābhi partiu para Badarikāśrama, Ṛṣabhadeva, o Senhor Supremo, compreendeu que Seu reino era Seu campo de atividades. Portanto, Ele Se apresentou como um exemplo e ensinou os deveres de um chefe de família, aceitando primeiramente brahmacarya, sob a orientação de mestres espirituais. Ele também foi viver na residência dos mestres espirituais, o gurukula. Após concluir Sua educação, Ele deu presentes (guru-dakṣiṇā) aos Seus mestres espirituais e, então, aceitou a vida de um chefe de família. Ele desposou Jayantī e gerou cem filhos tão poderosos e qualificados como Ele próprio. Sua esposa Jayantī fora-Lhe oferecida por Indra, o rei dos céus. Ṛṣabhadeva e Jayantī mantiveram uma vida familiar exemplar, executando as atividades ritualísticas ordenadas pelos śāstras tanto śrutis quanto smṛtis.

SIGNIFICADO—Sendo uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, Ṛṣabhadeva não tinha qualquer conexão com os afazeres materiais. Como afirma a Bhagavad-gītā, paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: o propósito de uma encarnação é libertar seus devotos e parar com as atividades demoníacas dos não-devotos. Essas são as duas atividades do Senhor Supremo quando Ele encarna. Śrī Caitanya Mahāprabhu disse que, a fim de pregar, a pessoa deve levar uma vida prática e mostrar às pessoas como fazer as coisas. Āpani ācari’ bhakti śikhāimu sabāre. Somente quem demonstra o exemplo na prática pode ensinar os outros. Ṛṣabhadeva era um rei ideal, e Ele recebeu Sua educação no gurukula, embora já fosse educado, pois o Senhor Supremo é onisciente. Embora Ṛṣabhadeva nada tivesse a aprender no gurukula, Ele estudou ali simplesmente para ensinar às pessoas em geral como receber educação da fonte correta, dos mestres védicos. Depois, aceitou a vida de chefe de família e viveu de acordo com os princípios do conhecimento védico – śruti e smṛti. Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.10), Śrīla Rūpa Gosvāmī, citando o Skanda Purāṇa, afirma:

śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate

A sociedade humana deve seguir as instruções ensinadas nos textos védicos śruti e smṛti, as quais, aplicadas na vida prática, consistem na adoração à Suprema Personalidade de Deus de acordo com o pāñcarātrika-vidhi. Todo ser humano deve avançar na vida espiritual e, no fim, regressar ao lar, voltar ao Supremo. Mahārāja Ṛṣabhadeva seguiu estritamente todos esses princípios. Ele foi um gṛhastha ideal e ensinou a Seus filhos como se tornarem perfeitos na vida espiritual. Esses são alguns exemplos de como Ele governou a Terra e completou Sua missão como uma encarnação.

« Previous Next »