No edit permissions for Português

VERSO 6

athaivam akhila-loka-pāla-lalāmo ’pi vilakṣaṇair jaḍavad avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritair avilakṣita-bhagavat-prabhāvo yogināṁ sāmparāya-vidhim anuśikṣayan sva-kalevaraṁ jihāsur ātmany ātmānam asaṁvyavahitam anarthāntara-bhāvenānvīkṣamāṇa uparatānuvṛttir upararāma.

atha — depois disso; evam — dessa maneira; akhila-loka-pāla-lalāmaḥ — o líder de todos os reis e monarcas do universo; api — embora; vilakṣaṇaiḥ — versátil; jaḍa-vat — como se fosse estúpido; avadhūta-vea-bhāṣā-caritaiḥ — pela veste, linguagem e características de um avadhūta; avilakṣita-bhagavat-prabhāvaḥ — ocultando a opulência da Suprema Personalidade de Deus (mantendo-Se como um ser humano comum); yoginām — dos yogīs; sāmparāya-vidhim — o método de abandonar este corpo material; anuśikṣayan — ensinando; sva-kalevaram — Seu próprio corpo, que não é de modo algum material; jihāsuḥ — desejando abandonar como um ser humano comum; ātmani — a Vāsudeva, a pessoa original; ātmānam — Ele próprio, o Senhor Ṛṣabhadeva, sendo um āveśa-avatāra do Senhor Viṣṇu; asaṁvyavahitam — sem intervenção da energia ilusória; anartha-antara-bhāvena — Ele próprio, estando no status de Viṣṇu; anvīkṣamāṇaḥ — sempre vendo; uparata-anuvṛttiḥ — que estava agindo como se estivesse abandonando Seu corpo material; upararāma — cessou Seus passatempos como rei deste planeta.

O Senhor Ṛṣabhadeva era o líder de todos os reis e imperadores deste universo, mas, assumindo a vestimenta e linguagem de um avadhūta, Ele agia como se fosse um tolo enredado materialmente. Por conseguinte, ninguém podia observar Sua opulência divina. Ele adotou esse comportamento apenas para ensinar aos yogīs como abandonar o corpo. Todavia, Ele mantinha Sua posição original como uma expansão plenária do Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa. Mantendo sempre essa atitude, Ele abandonou Seus passatempos em que, dentro do mundo material, agia como o Senhor Ṛṣabhadeva. Quem, seguindo os passos do Senhor Ṛṣabhadeva, consegue abandonar seu corpo sutil, elimina por completo a possibilidade de aceitar novamente um corpo material.

SIGNIFICADO—Como o Senhor Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”

Para que isso seja possível, basta que ele se mantenha como servo eterno do Senhor Supremo. Devemos entender nossa posição constitucional e também a posição constitucional do Senhor Supremo. Tanto o Senhor quanto a entidade viva têm a mesma identidade espiritual. Quem se estabelece como servo do Senhor Supremo deve evitar renascimentos neste mundo material. Quem se mantém espiritualmente qualificado e julga-se servo eterno do Senhor Supremo será exitoso no momento em que tiver de abandonar o corpo material.

« Previous Next »